所屬欄目:教育期刊 熱度: 時間:
上海翻譯
關注()《上海翻譯》中文核心期刊,創刊于1986年,由上海市科技翻譯學會主辦。
《上海翻譯》是學會會刊,也是中國外語類核心期刊以及《中國學術期刊綜合評價數據庫》的源刊,國內外公開發行。本刊辦刊宗旨:探討翻譯理論,傳播譯事知識?偨Y翻譯經驗,切磋方法技巧。廣納微言精理,側重應用翻譯。把握學術方向,推動翻譯事業。
《上海翻譯》被北大1992版核心期刊、北大1996版核心期刊、北大2004版核心期刊、北大2008版核心期刊收錄。
上海翻譯雜志欄目設置
翻譯理論、科技翻譯、經貿翻譯、翻譯方法與技巧、文化與翻譯、翻譯教學、詞語譯述、譯者論壇
上海翻譯雜志榮譽
CSSCI 南大核心期刊(中文社會科學引文索引)(含擴展版)萬方收錄(中)上海圖書館館藏北大核心期刊(中國人文社會科學核心期刊)國家圖書館館藏知網收錄(中)維普收錄(中)Caj-cd規范獲獎期刊
上海翻譯雜志社征稿要求
一、稿件要求
1.來稿要求有新意,論點明確,材料可靠,語言簡練,文從字順。文章長短不限,一般不要超過10000字。
2.來稿要求稿面整潔,文、表清楚。稿件文字使用國家公布的通用簡化漢字,文中涉及的計量須用國家法定的計量單位制。外文一律用印刷體書寫,英文行文中的漢語拼音用斜體。
3.我刊實行專家匿名審稿網絡化制度。在寄送紙質稿的同時,請通過我刊的電子郵箱寄送電子稿,以word文件或pdf文件的形式寄送。
4.請勿一稿多投,請勿寄個人。
二、稿件格式要求
1.來稿請按如下順序書寫:論文標題,姓名單位,摘要,關鍵詞,正文,參考文獻,英文(包括題目、摘要、關鍵詞),作者介紹,聯系電話、郵箱。
2.題目不超過20個字,副標題不超過18個字;摘要字數130—150字;關鍵詞:3—5個;參考文獻只列在文中出現者,以在文中出現先后為序。文獻格式書寫為:序號、作者、書名、出版社(出版社地點)、出版年份,
3.正文中的注釋使用腳注形式,注釋必須是對正文內容的附加解釋或補充說明,參考或者引用的文獻不可作為腳注。
4.正文中有金文、甲骨文、簡帛文字,用另紙按順序描繪,務必圖像清晰,以便掃描。如果造有字體,可將字體一并發來。
三、稿件處理
1.本刊從收稿之日起3個月之內處理完稿件,采用者,將發給錄用通知單;未采用者,可自行處理。限于人力,本刊不予退稿,請自留底稿。
2.采用者從網上發來電子稿修訂定本,以備采用。
閱讀推薦:中國翻譯
《中國翻譯》是中國翻譯工作者協會會刊,譯界高水平學術刊物。本刊宗旨為:反映國內、國際翻譯界前沿發展水平與走向、開展譯學研究,交流翻譯經驗,評價翻譯作品,傳播譯事知識、促進外語教學,介紹新、老翻譯工作者,報道國內外譯界思潮和動態,繁榮翻譯事業!吨袊g》是大專院校外語師生、翻譯工作者和翻譯愛好者交流醫學和翻譯實踐經驗窗口,進行學術爭鳴的園地。
上海翻譯最新期刊目錄
敘事翻譯的質量評估——從理論到模式————作者:桑仲剛;
摘要:敘事文本的翻譯是文化記憶跨語言交流和傳播的重要途徑。敘事翻譯的質量評估需要以針對該文類翻譯操作過程的理論解釋為依據。翻譯操作過程是通過化解具有特定主題相關度的翻譯問題,重構與源語文本具有充分相似度的目標語文本的慣例化過程。翻譯質量評估的指標體系分為翻譯問題決策的適當性和語篇特征重構的充分性兩部分,其占比取決于翻譯問題的數量及其主題相關度。據此,可構建敘事文本翻譯質量評估的操作模式
新媒體視域下紀實視頻的同期聲英譯原則與策略研究————作者:潘莉;楊愉欣;
摘要:新媒體信息時代,紀實短視頻成為對外呈現真實中國的一個重要渠道,紀實短視頻的同期聲作為紀實性的重要體現,其翻譯質量優劣關乎中國紀實短視頻的外譯接受和國際傳播效果。本文從新媒體國際傳播的角度出發,以信息價值優先為原則,以“受眾中心”為指導,根據短視頻同期聲特點以及字幕翻譯限制要素,提出中國紀實短視頻同期聲的字幕英譯原則與策略,以期提升包括短視頻在內的中國紀實視頻的對外傳播效果,從而更好地利用視聽媒介向...
翻譯方法論之爭:科學之真與藝術之真————作者:劉軍平;
摘要:本文從方法論的問題意識出發,嘗試闡釋科學方法和人文藝術方法各自的特殊性,以揭示翻譯研究的認識論途徑。翻譯現象既可以從科學經驗角度予以觀察,從而從科學方法視角加以研究;亦可以從藝術經驗的角度予以審視,從而突出人文主義的方法論?茖W經驗與藝術經驗之間形成了翻譯研究方法論的論爭。翻譯研究的科學實證路徑強調的是客觀性和意義的等值,藝術經驗路徑突出的是藝術審美和生命體驗。本文既探討科學求真方法的重要性,同時...
釋意理論在中國的譯介與應用————作者:劉和平;
摘要:釋意理論建立在對職業口譯活動的觀察基礎上,該理論借助心理學、認知學和傳播學等,創立于20世紀60年代末,80年代末被譯介到中國。該理論構建的口譯過程“三角模式”和“脫離原語語言外殼”等重要概念受到中國學者的廣泛關注,傳統的“靜態”研究被“動態”研究替代,只關注文本被觀察和分析翻譯過程以及譯員/譯者替代!犊谧g訓練指南》不僅是歐洲翻譯人才培養的重要參照,更在中國翻譯教育發展中發揮了積極作用,語言教學...
中國糧食文化英譯探微:時政話語視角————作者:焦丹;
摘要:中國時政話語的對外翻譯傳播是中國特色話語國際傳播的具體實踐,時政話語中蘊含的文化意義不僅呈現國家文化底蘊,也是國家治國理政理念的外顯!懊褚允碁樘,國以糧為安”,糧食問題始終是一國之要。中國糧食文化在時政話語中彰顯了國家的重糧思想和治糧理念,其對外翻譯話語是中國糧食文化的特色國際話語表達。當前,作為中國優秀傳統文化的重要組成部分,中國糧食文化既具有中華傳統文化的共有特征,又獨具個性特征,其對外翻譯...
外交話語中女性主義翻譯與傳播體系建構研究————作者:趙妤;
摘要:本文主要探討了女性主義翻譯在外交領域的挑戰、機遇以及國際案例分析。文章首先介紹了隱性偏見對外交文獻的影響,以及提高女性在外交領域代表性的重要性;接著分析了女性主義翻譯在推動性別平等政策實施和促進跨文化交流中的作用。國際案例分析部分探討了聯合國等機構中的女性主義翻譯實踐,以及不同國家在外交談判和跨國合作項目中性別角色表達的變化;最后,本文還探討了建構女性主義翻譯與傳播體系的必要性,包括模型建構、批判...
基于CNKI計量可視化分析的國內中醫翻譯研究現狀及展望————作者:雷珊;
摘要:本研究基于CNKI中國知網全文數據庫,借助計量可視化分析,從發文量整體趨勢、主要研究機構及主要作者、期刊分布和高頻關鍵詞四個方面對國內中醫翻譯研究現狀進行統計分析,并結合高頻關鍵詞統計結果對國內中醫翻譯研究的主要內容進行概括。基于國內中醫翻譯研究現狀分析,結合當前發展趨勢與國際需求,本文提出中醫翻譯研究未來可在以下方向實現突破與創新:1)政策驅動下的研究深化與拓展;2)技術賦能中醫翻譯研究;3)中...
口譯中的文本建構研究————作者:劉猛;
摘要:在筆譯實踐及筆譯研究中,文本是重要的話題,然而口譯研究卻普遍忽略了文本的存在;诖耍疚木劢褂诮惶鎮髯g中口譯者行為,根據“潛文本—預設行為—顯文本—預設行為—社會”這一口譯譯者行為評價系統,辨析口譯中譯員自構的潛文本與譯員產出的顯文本兩種文本形式的建構。潛文本是基于口譯者主體性,自身建構的譯者行為過程,也是譯者行為的階段性結果;顯文本是基于潛文本進行譯者行為而產出的終極結果。譯員的譯者行為貫穿口...
新文科視域下國家地理標志翻譯人才培養模式研究————作者:劉佳;
摘要:本文聚焦新文科視域下國家地理標志翻譯人才培養模式,探討地理標志翻譯人才培養與教育改革的特定時代需求的有效融合。通過對國家地理標志學科屬性與行業動態的綜合分析,旨在探討如何構建適用于本學科領域的涵蓋課程設計、教學平臺、實訓實踐和就業服務等層面的翻譯人才培養模式。同時,基于國家地理標志行業需求,設計人才培養的動態調整機制與多維評價體系,確保翻譯人才培養綜合質量的提升
基于NLP技術的學術著作翻譯策略研究————作者:沈磊;殷依娜;
摘要:自然語言處理(NLP)技術是提升翻譯質量和效率的重要工具。本文結合方夢之先生《應用翻譯研究:原理、策略與技巧(修訂版)》的英譯實踐,基于現代學術著作翻譯的特點,介紹機器翻譯、術語提取和Alt Text等關鍵技術,探討NLP技術在學術著作翻譯中的應用,F代學術著作翻譯已超越文本轉換的單一任務,為了推動譯著國際出版,譯員還需承擔版權授權處理、書目規范化調整、圖表編輯以及撰寫提案與章節摘要等工作,譯者不...
內閣西洋翻譯體制下清朝對英情報文書翻譯研究————作者:鄧科;
摘要:本文以清代官方檔案和文獻為基礎史料,借助歷史描述法,重點考察清朝中央的對英情報文書翻譯機制。研究發現,18世紀末期以來,清朝中央在面臨英語譯員極度短缺的背景下,仍堅守固有的內閣西洋翻譯體制,依賴以傳教士為主體的拉丁語接力翻譯模式。盡管第一次鴉片戰爭以前,清廷試圖通過制度化征召本土的拉丁語和葡萄牙語譯員以實現西洋翻譯的本土自決,但這種迂回的應對方式并未根本解決清朝英語能力建設不足和譯員短缺的問題,反...
從經典譯介到知識傳播與生產:道格思漢學譯寫研究————作者:夏天;
摘要:十九世紀后半葉英國出現以駐華使節為主體的新一代漢學家,道格思勛爵(Sir Robert K. Douglas, 1838-1913)位列其中,但因其譯述主題偏重中國現實與通俗知識,而非圍繞經典文本和思想展開,少有關注。本文以十九世紀后半期英國漢學實用主義轉型為背景,從文本話題選擇與知識結構、副文本與知識語境構建、特殊翻譯策略與知識生產雜糅三個方面考察,發現道格思譯寫活動的知識傳播與生產的邏輯:以事...
嚴復知識翻譯中的地方情境重構————作者:丁如偉;蘇艷;
摘要:嚴復的知識翻譯實踐活動彰顯了知識的世界性和地方性,其翻譯經歷了去語境化和再語境化的過程。嚴復翻譯文本在語言、文化和思想層面,呈現出地方性知識情境重構的情形,其中翻譯的知識表現出地方性、索引性和語境性等特征。研究發現,嚴復知識翻譯實踐中翻譯的知識與地方性情境具有雙向塑造的關系。在翻譯過程中,嚴復在新情境中化解了中西地方性知識之間的緊張和矛盾,促進了兩種知識體系的和諧共生,為知識翻譯實踐活動提供了重要...
“自繇公理”和“自繇之義”——嚴復翻譯建構的“自由”想象————作者:馬瑞;朱一凡;
摘要:在《群己權界論》中,嚴復用“公理”和“義”這對與原文明顯不對等的詞來翻譯密爾表示自由原則的“principle(s)”和“doctrine”,表明了嚴復對自由原則在認識論上的升級。嚴復對中西文化和哲學的細審和熟稔引出了在翻譯中對自由原則在公私領域的劃分,即在國家層面的公領域用“自繇公理”,而在人我關系之私領域用“自繇之義”。嚴復建構的圍繞“國群”(公領域)和“小己”(私領域)的自由想象,重塑了國人...
中國英漢語比較研究會應用翻譯研究專業委員會2025年會暨“人工智能時代下應用翻譯研究與發展”學術研討會(三號通知)
摘要:<正>為推動人工智能時代我國應用翻譯研究與人才培養,提升翻譯服務國家戰略和社會需求的能力,“中國英漢語比較研究會應用翻譯研究專業委員會”將于2025年7月19-21日在內蒙古呼和浩特市舉辦2025年年會暨“人工智能時代下應用翻譯研究與發展”學術研討會。一、會議主題人工智能時代下應用翻譯研究與發展二、會議議題(包括但不限于)1.應用翻譯史2.翻譯與中國近現代知識的形成3.人工智能與應用翻...
翻譯的知識再生功能研究——以“建筑”概念的中日雙程旅行為例————作者:喻旭東;張開植;
摘要:翻譯在知識傳播的過程中不只傳遞知識,還生產知識,對知識進行加工和拓展。我國傳統建筑概念和外來建筑概念的翻譯與會通,促成了現代建筑概念知識的形成與發展。僅就“建筑”一詞而言,其經歷了中日兩種語言和文化的雙程旅行,并最終成為西方“architecture”概念的對譯詞。文章分析“建筑”一詞在雙程旅行中的知識增殖,解讀翻譯對“建筑”概念的重構性加工,并以“建筑師”稱謂在我國的出現和發展為例,管窺現代“建...
書訊
摘要:<正>我刊名譽主編方夢之教授所著Pragmatic Translation Studies:Principles,Strategies,and Techniques近日由Routledge出版社出版。該書意在加強應用翻譯理論與實踐的聯系,將翻譯原理、策略和技巧納入同一個理論框架進行討論,將譯學發展路徑和術語體系歸結為一體三環,用宏、中、微三論統率翻譯研究。全書結構嚴密、脈絡清晰,既有思...
人工智能時代國家翻譯教育能力的要素構建與發展研究————作者:李德超;李智;
摘要:在人工智能時代與國家翻譯能力需求的雙重背景下,構建國家翻譯教育能力尤顯重要。本文在前人提出的國家翻譯能力框架下,對三級指標國家翻譯教育能力進行細化分析,建立國家翻譯教育能力框架。框架中翻譯教育能力包括翻譯教育投入、過程和產出三個指標。翻譯教育投入包括教育規劃和教育師資等;翻譯教育過程包括課程體系、教學手段、教學資源、過程監控與評估、實習基地等;翻譯教育產出包括教師產出、學生產出和機構產出。結合框架...
搏擊譯海:錢紹昌影視翻譯活動述評————作者:袁麗梅;
摘要:錢紹昌先生是我國著名翻譯家、影視翻譯領域的先驅,在翻譯理論與實踐方面均作出過重要貢獻。本文簡述其生平與翻譯活動,梳理其譯介心得,展示他對譯界的深遠影響,以深切緬懷這位堅韌、睿智、風趣的譯壇前輩
清末國際法國家翻譯實踐探賾——以丁譯《萬國公法》為中心————作者:龔茁;熊鑫;
摘要:兩次鴉片戰爭后,清政府急于了解國際規則,積極引入國際法,意圖維護國家外交利益,國際法的翻譯也因此具備了國家性的特征!度f國公法》是近代中國第一部完整譯入我國的西方國際法學著作,也是清末國際法國家翻譯實踐的代表作品。然而,《萬國公法》的譯者丁韙良作為清政府認可的國際法國家翻譯實踐的低位主體,借高位主體普遍不通曉外語,未能對《萬國公法》構建有效的譯文質量管控體系之機,在全權大臣、駐外使臣、領事裁判權、...
相關教育期刊推薦
核心期刊推薦
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3