所屬欄目:教育技術(shù)論文 發(fā)布日期:2015-06-16 14:59 熱度:
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。口譯在很多電視節(jié)目和新聞中都很常見(jiàn),關(guān)于口譯的研究,很多專家學(xué)者也總結(jié)了不少。本文小編給大家推薦一篇學(xué)術(shù)期刊論文發(fā)表范文,論述了漢英口譯文化負(fù)載詞的翻譯。
摘要:中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言時(shí)傾向于引用古詩(shī)詞、成語(yǔ)等文化負(fù)載詞,這無(wú)疑加大了口譯的難度與工作量。本文對(duì)口譯文化負(fù)載詞的標(biāo)準(zhǔn)與要求進(jìn)行探討,并以2014年中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議發(fā)言口譯為例,從歸化與異化的角度分析其翻譯策略,從而提高漢英口譯文化負(fù)載詞的水平與技巧。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞,古詩(shī)詞,成語(yǔ),會(huì)議口譯,歸化異化
中國(guó)古詩(shī)詞及成語(yǔ)作為傳統(tǒng)文化寶庫(kù)中的瑰寶,見(jiàn)證了悠久的中華文明,別具魅力,因而很多中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人和政府發(fā)言人在講話時(shí)會(huì)引用一些古詩(shī)詞及成語(yǔ)等文化負(fù)載詞來(lái)增強(qiáng)說(shuō)服力和感染力。詩(shī)歌翻譯實(shí)屬不易,口譯詩(shī)歌更是難上加難。本文以古詩(shī)詞及成語(yǔ)為主,分析口譯文化負(fù)載詞的標(biāo)準(zhǔn)要求,并從歸化及異化的角度出發(fā)舉例分析口譯策略與方法。
一、口譯文化負(fù)載詞要求
漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是在特定語(yǔ)言和文化背景下產(chǎn)生的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),較典型的此類詞語(yǔ)包括諺語(yǔ)、成語(yǔ)、古代詩(shī)詞、出自古典名篇中的名句以及新詞等,雖寥寥數(shù)字,卻言簡(jiǎn)意賅,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。對(duì)于古詩(shī)詞翻譯,著名翻譯家許淵沖提出“三美論”的標(biāo)準(zhǔn),即意美、音美、行美。意美即詩(shī)歌的意境之美;音美指譯作要傳達(dá)原作的音韻美與節(jié)奏美;形美指譯作要和原作的形式,如長(zhǎng)短、對(duì)仗方面保持一致。此外,在做領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言口譯時(shí),還需謹(jǐn)記“外宣翻譯三貼近”原則。即貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人或代表的發(fā)言,因?yàn)樯婕罢我蛩丶皣?guó)家形象,口譯時(shí)應(yīng)該盡量避免各種錯(cuò)誤瑕疵。為了在口譯時(shí)更好地處理古詩(shī)詞或成語(yǔ)等文化負(fù)載詞的翻譯,口譯工作者需了解中外兩國(guó)文化,尤其對(duì)中國(guó)古典文化應(yīng)廣泛涉獵,還應(yīng)熟知口譯文化負(fù)載詞的幾點(diǎn)翻譯要求。
首先,口譯文化負(fù)載詞應(yīng)做到準(zhǔn)確傳遞信息。古典詩(shī)詞追求意蘊(yùn)與音韻之美,通常講究對(duì)仗押韻,追求辭藻華麗,進(jìn)行跨文化交流的首要因素即準(zhǔn)確傳達(dá)古詩(shī)詞的內(nèi)容信息。其次,應(yīng)做到恰當(dāng)?shù)乇砻髑楦袘B(tài)度。領(lǐng)導(dǎo)人在發(fā)言時(shí)傾向于引經(jīng)據(jù)典,借以抒發(fā)情感與強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn),譯者在準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)中文詩(shī)詞含義的同時(shí),譯文還應(yīng)貼切反映出說(shuō)話人的強(qiáng)烈情感和態(tài)度,注意遣詞,從而達(dá)到預(yù)期的表達(dá)效果。再次,應(yīng)考慮到受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。中西文化上的差異導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式的明顯不同,許多中文里約定俗成的詞句原封不動(dòng)地翻譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)中文原意的目的,反而會(huì)引起不必要的誤解。因此,口譯時(shí)可以刪減不必要的信息或者適當(dāng)補(bǔ)充內(nèi)容,并力求保持原文的美感與詩(shī)意。
二、口譯文化負(fù)載詞策略
文化負(fù)載詞承載著本土文化意蘊(yùn),使用范圍廣泛,尤其中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言更是屢屢使用古詩(shī)詞等,因而口譯時(shí)常遇到文化負(fù)載詞的翻譯。考慮到口譯本身的靈活性,應(yīng)在不同情境采用不同翻譯策略。翻譯的歸化與異化這一術(shù)語(yǔ)來(lái)源于德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫1813年宣讀的一篇論文,其中著重探討了翻譯過(guò)程中的兩種情況:一是讓讀者靠近作者,即異化;二是讓作者靠近讀者,即歸化。歸化與異化概念的提出將翻譯從語(yǔ)言層次延伸至文化層次,歸化是采用民族中心主義態(tài)度,外語(yǔ)文本須符合譯文的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化,便于讀者理解與接受。異化是在文化價(jià)值觀偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的“異質(zhì)因素”,即盡量傳達(dá)原作的異域文化特色、不同的語(yǔ)言形式以及作者異常的寫(xiě)作手法。本文將從歸化與異化角度出發(fā),分析2014年領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言中文化負(fù)載詞口譯的翻譯方法。
1.歸化實(shí)例分析
實(shí)例1選自習(xí)近平2014年在印度世界事務(wù)委員會(huì)主題為《攜手追尋民族復(fù)興之夢(mèng)》的演講,實(shí)例2選自習(xí)近平在亞信峰會(huì)上主題為《積極樹(shù)立亞洲安全觀,共創(chuàng)安全合作新局面》的主旨講話。 例1:中華民族之所以歷經(jīng)數(shù)千年而生生不息,正是得益于這種見(jiàn)賢思齊、海納百川的學(xué)習(xí)精神。
譯文:The spirit of emulating those better than oneself and being tolerant of diversity has benefited the Chinese nation through thousands years of history.
“見(jiàn)賢思齊”出自《論語(yǔ)・里仁》:“見(jiàn)賢思齊焉,見(jiàn)不賢而內(nèi)自省也。”賢在古代指德才兼?zhèn)涞娜耍粐?guó)之君常被稱為圣賢,譯者將“見(jiàn)賢思齊”譯為“emulating those better than oneself”,通過(guò)意譯使聽(tīng)眾掌握源語(yǔ)關(guān)鍵信息,即學(xué)習(xí)他人之長(zhǎng)處。海納百川,顧名思義,大海的浩瀚讓其可以容納很多河流,比喻人的心胸寬廣,可以悅納眾多事物。譯員脫離了源語(yǔ)的框架,省掉了喻體“海川”,將喻義翻譯了出來(lái),從而便于聽(tīng)眾短時(shí)間內(nèi)理解講話內(nèi)容。如果采用異化翻譯策略翻譯為“All rivers run into sea”,聽(tīng)眾可能因?yàn)槲幕町惒荒芗纯汤斫庵v話意圖。
例2:山積而高,澤積而長(zhǎng)。
譯文:Readiness to converge with others makes a mountain high and a river mighty. “山積而高,澤積而長(zhǎng)”出自劉禹錫《唐故監(jiān)察御史贈(zèng)尚書(shū)右仆射王公神道碑銘》,為了讓譯語(yǔ)受眾短時(shí)間內(nèi)理解源語(yǔ)深意,譯員在口譯時(shí)補(bǔ)充了“others”這一概念,表達(dá)了講話人對(duì)于合作的肯定與渴望。
2.異化實(shí)例分析
實(shí)例3選自習(xí)近平2014年在印度世界事務(wù)委員會(huì)主題為《攜手追尋民族復(fù)興之夢(mèng)》的演講。
例3:中國(guó)自古就倡導(dǎo)“強(qiáng)不執(zhí)弱,富不侮貧”,深刻總結(jié)了“國(guó)雖大,好戰(zhàn)必亡”的箴言。
譯文:China has always vowed that the strong shall not bully the weak and the rich shall not insult the poor. It also gave birth to the motto that “nations in favor of fighting shall perish, no matter how large they are.”
“強(qiáng)不執(zhí)弱,富不侮貧”意為“強(qiáng)者不欺負(fù)弱者,富人不欺侮窮人”,出自墨子的《兼愛(ài)》,原文是:“天下之人皆相愛(ài),強(qiáng)不執(zhí)弱,眾不劫寡,富不侮貧,貴不傲賤,詐不欺愚。”譯者保留了原文結(jié)構(gòu)特色,逐字翻譯為“the strong shall not bully the weak and the rich shall not insult the poor”。“國(guó)雖大,好戰(zhàn)必亡”,出自《司馬法》“國(guó)雖大,好戰(zhàn)必亡;天下雖平,忘戰(zhàn)必危”,意為“國(guó)家無(wú)論再?gòu)?qiáng)大,好戰(zhàn)必然會(huì)走向滅亡”。譯文直譯為“nations in favor of fighting shall perish, no matter how large they are”,保留了源語(yǔ)的文化信息,同時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)了講話人對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的否定看法。
三、結(jié)語(yǔ)
由于英漢語(yǔ)言及文化的固有差異,譯者在口譯古詩(shī)詞及成語(yǔ)等文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)該熟記翻譯標(biāo)準(zhǔn),靈活運(yùn)用歸化和異化策略,采用不同的翻譯方法,盡可能在不影響交際效果的同時(shí),將這些富含文化意義的詩(shī)詞成語(yǔ)準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。并表明說(shuō)話人的情感態(tài)度,達(dá)到最佳的交際目的。
[參考文獻(xiàn)]
[1]顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(06).
[3]呂俊.翻譯學(xué)――傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ),1997(02).
[4]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[5]劉林軍.論同聲傳譯中的譯員角色[J].中國(guó)科技翻譯,2004(05).
翻譯類期刊推薦《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》是由中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院主辦的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)術(shù)性刊物。學(xué)報(bào)主要面向外語(yǔ)教學(xué)與研究工作者,為中文常用外國(guó)語(yǔ)類核心期刊和中國(guó)人文社科學(xué)報(bào)核心期刊,是《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤(pán)版)》入編刊物。刊載外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯、外語(yǔ)教學(xué)、中外文學(xué)文化及對(duì)比、國(guó)別學(xué)與國(guó)際關(guān)系方面的研究論文。
文章標(biāo)題:學(xué)術(shù)期刊論文發(fā)表淺析漢英口譯文化負(fù)載詞的翻譯
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/jishu/27125.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:105
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫(xiě)管理學(xué)論文可以用的19個(gè)...關(guān)注:192
測(cè)繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時(shí)開(kāi)論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國(guó)水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國(guó)際出書(shū)需要了解的問(wèn)題解答關(guān)注:58
合著出書(shū)能否評(píng)職稱?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:120
評(píng)職稱發(fā)論文好還是出書(shū)好關(guān)注:68
復(fù)印報(bào)刊資料重要轉(zhuǎn)載來(lái)源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見(jiàn)的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評(píng)估...關(guān)注:58
教育論文范文
教育技術(shù)論文 特殊教育論文 影視教育論文 藝術(shù)教育論文 體育科學(xué)教育論文 人文教育論文 成人教育論文 職業(yè)教育論文 教育學(xué)論文 學(xué)前教育論文 小學(xué)教育論文 中學(xué)教育論文 初等教育論文 高等教育論文 天文學(xué)論文 數(shù)學(xué)論文 物理論文 化學(xué)論文
期刊百科問(wèn)答
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3