所屬欄目:文學(xué)論文 發(fā)布日期:2015-09-17 14:13 熱度:
《紅樓夢(mèng)》是一部具有世界影響力的人情小說(shuō)作品,舉世公認(rèn)的中國(guó)古典小說(shuō)巔峰之作,中國(guó)封建社會(huì)的百科全書(shū),傳統(tǒng)文化的集大成者。很多文學(xué)家也對(duì)紅樓夢(mèng)進(jìn)行過(guò)一些分析和研究,本文就是小編給大家推薦的一篇文學(xué)論文范文,文章題目是:紅樓似夢(mèng)詩(shī)性如輝。
摘要:《紅樓夢(mèng)》是一部凝練高度思想,充滿(mǎn)藝術(shù)氣息的小說(shuō)。它的字里行間,不僅僅充斥著作者對(duì)所處時(shí)代的批判,還散發(fā)著詩(shī)性的光輝。它在國(guó)外也引起了廣泛的翻譯熱潮。其中,最具代表性的是楊憲益夫婦和霍克斯的全譯本。隨著《紅樓夢(mèng)》翻譯浪潮的推進(jìn),對(duì)于《紅樓夢(mèng)》譯本的研究也提上日程。例如修辭手法、人物形象、文化差異的翻譯研究等。其實(shí),這些研究方面都滲透著詩(shī)性特征的魅影。詩(shī)性特征是指作品的詩(shī)性美。它是支撐作品流芳百世的支柱,是流淌于整部作品間的血脈。因此本文以霍克斯版本為例,努力對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩(shī)性特征翻譯做出一個(gè)探討。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》,詩(shī)性特征,翻譯
引言
洋洋灑灑,如浪濤不絕;尋尋覓覓,似曲徑通幽。《紅樓夢(mèng)》如同山水畫(huà)連綿不絕。它之所以如畫(huà)一般美妙,不單是借助作者精彩的描述,更是因?yàn)槌涑庥谡恐髦g的詩(shī)性特征。那么,能否將詩(shī)性特征淋漓盡致的翻譯出來(lái),則是一個(gè)關(guān)鍵的問(wèn)題。隨著對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究的深入,許多學(xué)者開(kāi)始對(duì)詩(shī)性特征的翻譯加以重視。我們最常見(jiàn)的,是對(duì)語(yǔ)言詩(shī)性特征的研究和修辭的翻譯。此外,在意象的翻譯方面,也是引起了廣泛關(guān)注。我們都知道,《紅樓夢(mèng)》中的意象或優(yōu)雅婉約,或悲憫傷懷,或詩(shī)情畫(huà)意。它們共同營(yíng)造了書(shū)中的意境,在《紅樓夢(mèng)》的詩(shī)性中占有重要的地位。
第一章詩(shī)性特征以及其翻譯原則
詩(shī)性特征是文學(xué)當(dāng)中常用的一個(gè)概念。從狹義上說(shuō),詩(shī)性特征指著作中的語(yǔ)言如同詩(shī)歌一般。當(dāng)我們翻開(kāi)古代的文學(xué)著作時(shí),可以發(fā)現(xiàn)大部分作品都或多或少夾雜著詩(shī)歌宋詞。然而,詩(shī)性特征不僅僅是指詩(shī)歌宋詞,它還包括作品的意境美,情感美,是讀者在閱讀作品時(shí),獲得的審美上的享受。這就是廣義的詩(shī)性特征。總結(jié)起來(lái)說(shuō),詩(shī)性特征在于創(chuàng)造一種言外之意,給人以別有洞天之感。那么詩(shī)性特征又該如何翻譯呢?
對(duì)于翻譯,不同的學(xué)者有不同的標(biāo)準(zhǔn)。如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,林語(yǔ)堂的“信、達(dá)、美”等等。無(wú)論這些標(biāo)準(zhǔn)有何不同,主要的都是“忠實(shí)”。因此,詩(shī)性特征的翻譯也離不開(kāi)對(duì)原文的理解。其次,詩(shī)性特征的翻譯應(yīng)當(dāng)屬于文學(xué)翻譯。應(yīng)該在如實(shí)翻譯原作的基礎(chǔ)上優(yōu)化作品,使之具有近似于原作的美感和藝術(shù)性。在不歪曲原作的同時(shí),力求語(yǔ)言美,形式美,并通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和原語(yǔ)文化特色的結(jié)合,來(lái)闡釋詩(shī)性美。
第二章意象美的翻譯
南朝的劉勰曾道“窺意象而運(yùn)斤”,他將意象看做是“馭文之首術(shù),謀篇之大端”(張映先,張小波)。可見(jiàn)意象在文學(xué)作品中的重要地位。在翻譯《紅樓夢(mèng)》意象的時(shí)候,譯者不免要花些心思。
1. 語(yǔ)言的運(yùn)用
意象美的塑造與語(yǔ)言的運(yùn)用密切相關(guān)。語(yǔ)言使用得體方能描繪出意象的神韻,彰顯出詩(shī)性之美。所以,在對(duì)意象翻譯的過(guò)程中,要格外注意語(yǔ)言的選擇。
說(shuō)畢,便密授以云雨之事,推寶玉入房?jī)?nèi)(第五回)
Disenchantment then proceeded to give secret instruction in the art of love. (霍譯)
“云雨”是男歡女愛(ài)的隱晦表達(dá)。用“云雨”一詞,給讀者以想象空間,又不失文雅,透露出別樣的風(fēng)情。霍克斯在處理它時(shí),語(yǔ)言選擇的很好。“art of love” 一詞,將男女之事比作藝術(shù)。藝術(shù)本來(lái)是供人們玩味的,用 “藝術(shù)”來(lái)翻譯 “云雨”,表達(dá)委婉得體。
2. 修辭
修辭是文學(xué)藝術(shù)中常運(yùn)用的手段。有些修辭可以在目標(biāo)語(yǔ)中找到相應(yīng)的表達(dá)方法,其它的則需要譯者通過(guò)意譯來(lái)完成。
小耗現(xiàn)形道:‘我說(shuō)你們沒(méi)見(jiàn)世面,只認(rèn)得這果子是香芋,卻不認(rèn)得鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲南阌衲亍?rsquo;(第十九回)
“The vegetable tuber is not the only kind of sweet potato. The daughter of our respected Salt Commissioner Lin is also a sweet potato. (霍譯)
“香芋”和 “香玉”這兩個(gè)意象用到了諧音雙關(guān)。林黛玉中的“玉”和香芋中“芋”是同音的,寶玉巧妙的運(yùn)用了這一點(diǎn)來(lái)逗林妹妹說(shuō)她才是真正的香芋,詼諧幽默。霍克斯在翻譯香芋的時(shí)候,為了既能表現(xiàn)果子,又能暗指黛玉,而將“芋”翻譯成了 “potato”。因?yàn)椋谟⒄Z(yǔ)中,“potato”不僅是香芋的意思,還指人。“sweet potato”則不光指味美的香芋,還指甜美的人,一語(yǔ)雙關(guān)。
第三章意境美的翻譯
所謂意境之美,是一種只可意會(huì)不可言傳的美妙,它是作者通過(guò)詞語(yǔ)句段的雕琢所創(chuàng)造的一種氛圍。而英漢兩種語(yǔ)言是有差別的,因此翻譯的時(shí)候是有一定難度的(辛玉婷)。下面我們來(lái)看看霍克斯是如何解決的。
忽見(jiàn)面前一雙玉色蝴蝶,大如團(tuán)扇,一上一下,迎風(fēng)翩遷,十分有趣。寶釵意欲撲了來(lái)玩耍,遂向袖中取出扇子,向草地下?lián)鋪?lái)......寶釵......香汗淋漓,嬌喘細(xì)細(xì)。(第二十七回)
這一段話(huà),字?jǐn)?shù)不多,卻將寶釵撲蝶的形象寫(xiě)活了。曹雪芹卻用靜止的文字將撲蝶的動(dòng)態(tài)刻畫(huà)的淋淋盡致,同時(shí),也寫(xiě)出寶釵那活潑靈動(dòng)的少女之心。
she noticed two enormous turquoise-coloured butterflies a little way ahead of her, each as large as a child’s fan, fluttering and dancing on the breeze. She watched them fascinated and thought she would like to play a game with them...... Bao-chai had to stalk them with bated breath for fear of startling them out on to the water. (霍譯)
霍克斯將蝴蝶迎風(fēng)鳳舞的動(dòng)作翻譯成了“ fluttering and dancing on the breeze”。這看似幾個(gè)簡(jiǎn)單的單詞寫(xiě)出了蝴蝶上下飛舞的輕盈歡快,為映襯寶釵內(nèi)心的愉悅做了鋪墊。而且這”breeze”一詞譯的更妙。它是春日里柔和的暖風(fēng),正好能映襯少女細(xì)膩的情懷。”stalk them with bated breath”則刻畫(huà)了寶釵撲蝶時(shí)的細(xì)微動(dòng)作,”bated”雖然不如原文,卻也生動(dòng)的展現(xiàn)了寶釵的捉蝶時(shí)的忘情和喜悅。
結(jié)語(yǔ)
《紅樓夢(mèng)》是一部典型的詩(shī)化小說(shuō),字里行間都透漏著詩(shī)性美。詩(shī)性美是模糊的, 是朦朧的,是溢于言表的。除此之外,漢字本身就具有模糊性,中外文化習(xí)俗又有很大的差距,因此,詩(shī)化特征的翻譯具有一定難度。霍克斯是具有中華文化素養(yǎng)的大師,在中國(guó)文化方面有很高的造詣,他在翻譯《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,會(huì)從中國(guó)傳統(tǒng)文化背景習(xí)俗入手,揭開(kāi)文字背后的含義。在詩(shī)性特征翻譯這一點(diǎn)上,霍克斯結(jié)合自己的理解,采取了多種技巧手段,盡可能的傳遞原文的詩(shī)性美,為我們呈現(xiàn)了一部精湛的英文譯本。(作者單位:中國(guó)石油大學(xué))
指導(dǎo)老師:尹閆桐
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹. 紅樓夢(mèng)[M]. 北京: 北京人民大學(xué)出版社, 1982.
[2]David Hawkes. The Story of Stone[M]. London: Penguin Books, 1986.
[3]辛玉婷. 從翻譯美學(xué)角度談《紅樓夢(mèng)》回目翻譯[J]. 南昌高專(zhuān)學(xué)報(bào), 2007(4).
文學(xué)論文發(fā)表期刊推薦《上海文學(xué)》是中國(guó)一本具有重要影響的文學(xué)雜志,曾由巴金主編,創(chuàng)刊于1953年,編輯業(yè)績(jī)卓著。《上海文學(xué)》歷年來(lái)推出的大量?jī)?yōu)秀作品,已成為當(dāng)代文學(xué)史的名著名篇,如鄧剛的《迷人的海》、王安憶的《小城之戀》、阿城的《棋王》、韓少功的《歸去來(lái)》、馬原的《岡底斯的誘惑》等等。
文章標(biāo)題:文學(xué)論文范文紅樓似夢(mèng)詩(shī)性如輝
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/wenxue/28101.html
攝影藝術(shù)領(lǐng)域AHCI期刊推薦《Phot...關(guān)注:105
Nature旗下多學(xué)科子刊Nature Com...關(guān)注:152
中小學(xué)教師值得了解,這些教育學(xué)...關(guān)注:47
2025年寫(xiě)管理學(xué)論文可以用的19個(gè)...關(guān)注:192
測(cè)繪領(lǐng)域科技核心期刊選擇 輕松拿...關(guān)注:64
及時(shí)開(kāi)論文檢索證明很重要關(guān)注:52
中國(guó)水產(chǎn)科學(xué)期刊是核心期刊嗎關(guān)注:54
國(guó)際出書(shū)需要了解的問(wèn)題解答關(guān)注:58
合著出書(shū)能否評(píng)職稱(chēng)?關(guān)注:48
電信學(xué)有哪些可投稿的SCI期刊,值...關(guān)注:66
通信工程行業(yè)論文選題關(guān)注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關(guān)注:120
評(píng)職稱(chēng)發(fā)論文好還是出書(shū)好關(guān)注:68
復(fù)印報(bào)刊資料重要轉(zhuǎn)載來(lái)源期刊(...關(guān)注:51
英文期刊審稿常見(jiàn)的論文狀態(tài)及其...關(guān)注:69
Web of Science 核心合集期刊評(píng)估...關(guān)注:58
文史藝術(shù)論文范文
播音與主持論文 動(dòng)畫(huà)藝術(shù)設(shè)計(jì)論文 美術(shù)論文 戲劇論文 導(dǎo)演論文 表演論文 音樂(lè)論文 哲學(xué)論文 歷史論文 社會(huì)學(xué)論文 邏輯學(xué)論文 美學(xué)論文 倫理學(xué)論文 心理學(xué)論文 文學(xué)論文 廣告論文 公共關(guān)系論文 新聞?wù)撐?/a> 外文學(xué)論文
期刊百科問(wèn)答
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved
搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3