久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

公示語(yǔ)英譯文化缺失現(xiàn)象分析

所屬欄目:外文學(xué)論文 發(fā)布日期:2020-10-24 10:27 熱度:

   公示語(yǔ),一種指示標(biāo)語(yǔ),它的發(fā)展不僅代表著一種語(yǔ)言現(xiàn)象的完善,同樣也代表著一種文化現(xiàn)象的完善。作為與世界接軌的中國(guó)來說,公示語(yǔ)的重要性不言而喻,因此公示語(yǔ)的英譯值得我們進(jìn)行關(guān)注。為了更好的服務(wù)于外國(guó)友人,很多公共場(chǎng)所上的公示語(yǔ)都有漢英兩種語(yǔ)言的形式出現(xiàn)。作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),公示語(yǔ)的翻譯不僅應(yīng)該注重信息的傳遞,還應(yīng)注重文化的結(jié)合。

公示語(yǔ)英譯文化缺失現(xiàn)象分析

  1公示語(yǔ)英譯發(fā)展的現(xiàn)狀

  如今的公示語(yǔ)主要分為四大類:即指示性標(biāo)識(shí)語(yǔ),提示性標(biāo)識(shí)語(yǔ),限制性標(biāo)識(shí)語(yǔ)和強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語(yǔ)。指示性公示語(yǔ)主要為公眾提供信息或指南,例如中轉(zhuǎn)聯(lián)程,營(yíng)業(yè)時(shí)間;而提示性公示語(yǔ)對(duì)使用對(duì)象則起到一種告知性作用,例如告知大家左轉(zhuǎn)衛(wèi)生間,現(xiàn)金清點(diǎn),注意臺(tái)階,行李房,吸煙區(qū);限制性公示語(yǔ)顧名思義是對(duì)使用者行動(dòng)作出合理限制,例如保持安靜,顧客止步,使用后請(qǐng)沖水,保持安靜;強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語(yǔ)的力度就顯得更強(qiáng)了點(diǎn),表示一種禁止不允許采取的一些行動(dòng),例如,禁止吸煙,嚴(yán)禁隨地吐痰,禁止進(jìn)入,禁止停車。公示語(yǔ)在不同的階段,所研究所關(guān)注的內(nèi)容是不同的。近十余年間,北京、上海、廣東等城市以舉辦大型國(guó)際體育賽事和文化交流活動(dòng)為契機(jī),先后頒布并實(shí)施了本地的公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)譯法標(biāo)準(zhǔn),促使公示語(yǔ)得到了前所未有的關(guān)注,標(biāo)志著我國(guó)公示語(yǔ)翻譯研究進(jìn)入一個(gè)新的發(fā)展階段。以往的公示語(yǔ)研究主要側(cè)重于研究語(yǔ)法,準(zhǔn)確度的研究,而如今更多的是側(cè)重于研究公示語(yǔ)與如今政治經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀的結(jié)合。在國(guó)家逐漸與世界接軌的同時(shí),公示語(yǔ)緊跟著發(fā)展的步伐,適應(yīng)社會(huì)形勢(shì)的不斷發(fā)展,順應(yīng)時(shí)代的要求。各政治機(jī)構(gòu),相關(guān)部門,也都在為了公示語(yǔ)的發(fā)展出謀劃策。然而,即便如此,目前公示語(yǔ)英譯中仍存在許多復(fù)雜的問題例如:

  1.1文化的缺失,過度的翻譯

  我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)中,對(duì)外事工作和工作人員的一條重要標(biāo)準(zhǔn)就是需要區(qū)別對(duì)待,謹(jǐn)記內(nèi)外有別。如今的公示語(yǔ)在適應(yīng)新經(jīng)濟(jì)政策的過程中,一直在作出相應(yīng)的變化,但忽視了與文化的結(jié)合。調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn)許多譯文更多體現(xiàn)得是翻譯者本國(guó)的文化理念,翻譯大部分只是浮于表面,有的甚至用錯(cuò)誤的詞匯進(jìn)行英譯。這樣的英譯公示語(yǔ)往往不容易被真正的使用者所理解。翻譯應(yīng)重視的是文字本身以及譯文涉及到的文化,要明白他真正表達(dá)的是什么,以及如何表達(dá)是正確的。

  1.2民眾對(duì)公示語(yǔ)認(rèn)知程度較低

  經(jīng)過多面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn),如今仍有很多人對(duì)公示語(yǔ)的了解較少,關(guān)注較低。有的人認(rèn)為公示語(yǔ)的作用并沒有那么重要,覺得看標(biāo)牌太麻煩,甚至覺得看中文就可以了英文翻譯沒必要進(jìn)行深究。民眾對(duì)公示語(yǔ)的輕視,會(huì)嚴(yán)重阻礙公示語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)程。

  2文化和翻譯的關(guān)系

  近年來,公示語(yǔ)翻譯中的文化問題越來越受到人們的關(guān)注,公示語(yǔ)英譯不再是簡(jiǎn)單地翻譯問題,它涉及到更深更廣層面的東西。文化可以說是翻譯的重要前提,翻譯時(shí)我們不能片面的按照自己的主觀意識(shí)一概而論,根據(jù)字面意思進(jìn)行的翻譯是經(jīng)不起推敲的,譯文必須有文化理論的支撐。在全球化發(fā)展背景下,國(guó)內(nèi)外交流日益密切,對(duì)文化的不同理解會(huì)直接影響翻譯結(jié)果的正確與否。由于英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化差異性較大,從不同的文化視角進(jìn)行翻譯和理解會(huì)直接影響閱讀者的感受。存在差異的認(rèn)知會(huì)導(dǎo)致對(duì)于同一句話會(huì)出現(xiàn)兩種看法,在面對(duì)兩種截然不同的認(rèn)知時(shí)翻譯手段也要隨之改變;思維方式的不同也會(huì)產(chǎn)生英譯的局限性,中國(guó)人重集體,有強(qiáng)烈的集體意識(shí),而西方由于資本主義經(jīng)濟(jì)強(qiáng)調(diào)競(jìng)爭(zhēng),理性。大部分中國(guó)人有強(qiáng)烈的鄉(xiāng)土之情即落葉歸根,而西方則倡導(dǎo)獨(dú)立。中國(guó)倡導(dǎo)儒家思想,長(zhǎng)幼尊卑,無(wú)規(guī)矩不方圓,而西方則是恰恰相反。從2006年5月起,北京公共標(biāo)志研究中心外國(guó)語(yǔ)大學(xué)一直在進(jìn)行一項(xiàng)實(shí)證研究,以調(diào)查外國(guó)人在多大程度上對(duì)中國(guó)展示的英語(yǔ)公示語(yǔ)以及他們對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)的需求感到滿意。報(bào)告指出了中國(guó)和西方國(guó)家在使用標(biāo)志方面的差異生活在不同地區(qū)的我們有著不同的思維模式,因此在進(jìn)行公示語(yǔ)英譯的過程中一定要注意不同思維模式所產(chǎn)生的局限性。翻譯無(wú)非是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的方式,因此在翻譯時(shí)要從不同的文化中找出合理的翻譯方法。文化和翻譯是密不可分的的,失去文化的譯文注定會(huì)失敗。要想準(zhǔn)確的進(jìn)行英譯,一定要有較高的文化素養(yǎng)和文化水平。因此在對(duì)待不同文化時(shí)的翻譯要求在學(xué)習(xí)他國(guó)文化基礎(chǔ)上結(jié)合自身文化進(jìn)行翻譯。在公示語(yǔ)英譯的結(jié)果上體現(xiàn)文化的內(nèi)涵,在英譯過程中進(jìn)行文化的交流與溝通。對(duì)待公示語(yǔ)的翻譯必須按照原文來翻譯,而且要準(zhǔn)確傳達(dá)文字所表達(dá)的含義,在此基礎(chǔ)上結(jié)合文化知識(shí),使得最終的譯文足已成立。

  3公示語(yǔ)英譯中的文化缺失現(xiàn)象

  由于公示語(yǔ)在公眾生活中的重要意義,對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。有誤的公示語(yǔ)英譯會(huì)對(duì)一個(gè)城市的進(jìn)步、一個(gè)地區(qū)的整體形象和一個(gè)國(guó)家的對(duì)外交流產(chǎn)生及其惡劣影響,也會(huì)給外國(guó)游客帶來許多麻煩。隨著公示語(yǔ)的飛速發(fā)展,公示語(yǔ)英譯的問題也逐漸暴露出來,最為嚴(yán)重的就是,文化理解不同導(dǎo)致英譯成果難以理解。語(yǔ)言是文化的載體,公示語(yǔ)翻譯作為跨語(yǔ)言、跨文化的活動(dòng),其過程勢(shì)必滲透著文化因素的影響。而文化的缺失對(duì)公示語(yǔ)的發(fā)展百害無(wú)一利。由于不同的政治文化,地域文化等差距,則導(dǎo)致了不同的理解,因此在翻譯過程中就會(huì)產(chǎn)生許多歧義。

  3.1譯者的文化缺失

  隨著中國(guó)翻譯行業(yè)隊(duì)伍的不斷擴(kuò)大,我國(guó)英譯職業(yè)化的進(jìn)程也取得了一定的進(jìn)展。因此對(duì)翻譯人員的水平提出了更高的要求。如今許多翻譯機(jī)構(gòu)并不對(duì)翻譯者的選擇進(jìn)行嚴(yán)格把關(guān),對(duì)公示語(yǔ)英譯只求數(shù)量不求質(zhì)量,翻譯結(jié)果不經(jīng)審核便可以發(fā)表,導(dǎo)致了翻譯者對(duì)自己職能的漠視,對(duì)自己的翻譯作品質(zhì)量的忽視。翻譯從業(yè)者的自身水平?jīng)Q定了公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量,如果翻譯者文化水平良莠不齊,對(duì)英譯文化了解較少,那么公示語(yǔ)的英譯就會(huì)漏洞百出。以下列出了幾個(gè)關(guān)于翻譯人員在英譯時(shí)最容易出現(xiàn)的問題:首先是翻譯時(shí)語(yǔ)氣僵硬,由于對(duì)文化的了解過少,在對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)譯者往往會(huì)習(xí)慣性地用中文表達(dá)方式的語(yǔ)氣來翻譯。中國(guó)式的表達(dá)往往很嚴(yán)肅,例如“禁止進(jìn)入”,“禁止吸煙”給人一種命令式,嚴(yán)肅的態(tài)度,但如果用這種語(yǔ)氣直接進(jìn)行英譯則會(huì)對(duì)使用者造成一種居高臨下的感覺,不利于公示語(yǔ)的使用。而西方的表達(dá)往往比較輕松,因此英譯時(shí)的用詞語(yǔ)氣往往要隨意輕松一點(diǎn),比如pleasenotsmokingNolittering.這種英譯往往更容易被使用者接受明白。其次一定要注意禁忌語(yǔ)的使用,例如,在英國(guó)一些有關(guān)宗教的詞語(yǔ)-GoddevilChrits除非是很正式的對(duì)話之外,一般是不允許隨意說出口的。英文的使用中往往存在著很多雷區(qū),每種文化中都有它的禁忌語(yǔ),因此翻譯時(shí)要對(duì)類似詞語(yǔ)進(jìn)行了解,以防誤用,盡量用經(jīng)常使用的詞語(yǔ),例如:FRAGIE表示小心易碎,LOST&FOUND表示失物招領(lǐng)等。

  3.2譯文過于“中式英語(yǔ)”

  伴隨著公示語(yǔ)使用次數(shù)的增多,公示語(yǔ)在英譯上也出現(xiàn)了許多問題。例如廁所被翻譯為wc,“一次性用品”被翻譯為ATimeSexThing,現(xiàn)金存取款機(jī)譯為CurrencyRecycleSystem,“小草微微笑,請(qǐng)你旁邊繞”的譯文是thegrassissmilingatyouPleasedetour,來也匆匆,去也沖沖ComeinHurry,GoinHurry,“有了您的參與,垃圾不會(huì)無(wú)家可歸”,則直譯為“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless,“請(qǐng)勿吸煙”譯為pleasenotsmoke。像類似不規(guī)范,甚至存在語(yǔ)法問題的公示語(yǔ)還有很多很多,表面看似沒有什么大問題,但是這里面不但存在語(yǔ)法問題,且其翻譯也和國(guó)外文化不相匹配。例如,進(jìn)站口譯為WAYIN,而正確的應(yīng)該是Entrance,請(qǐng)勿扶靠車門翻譯為DONOTTOUCHTHEDOOR正確英譯則是DONOTLEANONTHEDOOR。這些錯(cuò)譯的公示語(yǔ)不僅誤導(dǎo)了外國(guó)人,讓他們疑惑不解,還會(huì)讓很多不了解翻譯的國(guó)人產(chǎn)錯(cuò)誤的認(rèn)知。甚至有些英譯如果出現(xiàn)在重要的國(guó)際場(chǎng)合,會(huì)嚴(yán)重?fù)p毀國(guó)家形象。再者一些安全相關(guān)的公示語(yǔ),如果翻譯不準(zhǔn)確則會(huì)產(chǎn)生更嚴(yán)重地后果。例:小心滑倒:BeCarefulofLandslide,如遇火警請(qǐng)勿使用電梯InCaseofFire,don’tInUseLift,“只準(zhǔn)臨時(shí)停車下客”的譯文temporaryparkonlyforgettingoff,前方臺(tái)階請(qǐng)小心被翻譯成WATCHOUTTHESTAIRS。類似這樣的安全標(biāo)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤而引發(fā)的問題不會(huì)僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言問題,可能會(huì)產(chǎn)生更嚴(yán)重的安全隱患。中式英語(yǔ)其本質(zhì)就是一種不規(guī)范的語(yǔ)言表現(xiàn),雖然便于記憶,但是我們必須承認(rèn)它是存在著問題的,是不應(yīng)該被廣泛流傳使用的。在調(diào)查過程中,我們發(fā)現(xiàn),這種不規(guī)范的譯文不僅源于對(duì)語(yǔ)法的掌握不牢,還出于對(duì)文化特點(diǎn)的不了解。翻譯時(shí)我們本應(yīng)尊重使用者的感受,遵循譯文自身的文化背景,以及文字最初表達(dá)的意思,而不是按照自己的想法進(jìn)行翻譯,應(yīng)該把使用者的感受放在第一位,進(jìn)行翻譯。

  4解決公示語(yǔ)英譯中的文化缺失問題的對(duì)策

  如今,在經(jīng)濟(jì)全球化的政策下,公示語(yǔ)的英文翻譯越來越重要,規(guī)范的公示語(yǔ)英譯,完善的不僅僅是簡(jiǎn)單的標(biāo)牌,還有整體的文化環(huán)境,以及基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),甚至?xí)嵘龂?guó)家對(duì)外的整體形象。對(duì)公示語(yǔ)事業(yè)的重視,便是對(duì)國(guó)家發(fā)展的支持。

  4.1找到英譯失誤的源頭一提升英譯者的文化素養(yǎng)

  提高整個(gè)翻譯職業(yè)的水平,對(duì)翻譯行業(yè)進(jìn)行整改。對(duì)英譯者來說翻譯時(shí)不僅要表現(xiàn)出原文的含義還要注重兩種語(yǔ)言背后的文化對(duì)比,“他處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化”。因?yàn)榉g關(guān)乎的不只是字面上的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換,而是兩種不同文化之間的溝通交流,所以譯者作為翻譯中關(guān)鍵人物必須是文化人,應(yīng)該對(duì)英譯者進(jìn)行相關(guān)專業(yè)的培訓(xùn),對(duì)他們的能力進(jìn)行提升,讓英譯者加深對(duì)公示語(yǔ)英譯的文化的研究,了解外國(guó)文化背景,語(yǔ)法的運(yùn)用規(guī)則,以及文化習(xí)慣,對(duì)譯文要反復(fù)揣摩,相互探討。公共標(biāo)志有一些獨(dú)特的特征。名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、短語(yǔ)、縮寫、單詞和符號(hào)的組合、現(xiàn)在時(shí)態(tài)、祈使句和集體表達(dá)被廣泛使用。通過了解公示語(yǔ)的特點(diǎn),譯者可以很容易地確定公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格并恰當(dāng)?shù)剡x擇詞匯。要具有作為一名譯者的職業(yè)道德,要有社會(huì)責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度,要不斷提高自己的文化意識(shí),更新自己的翻譯知識(shí)儲(chǔ)備,這樣才能出色地完成任務(wù),才可以推動(dòng)公示語(yǔ)的積極發(fā)展,活躍公示語(yǔ)的發(fā)展體系。譯者需要運(yùn)用多方面的翻譯技巧,考慮各方面因素對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響,才能翻譯出忠于原文、文字表達(dá)清晰的公示語(yǔ)英譯。

  4.2了解公示語(yǔ)翻譯策略

  增譯,意譯相結(jié)合。增譯又可稱為增詞,顧名思義是在翻譯時(shí)保證原意不變的前提下增加合理的詞語(yǔ),這種方法可以最大限度的避免由于文化不同導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。漢語(yǔ)主語(yǔ)較少,而英語(yǔ)一般要有主語(yǔ),所以當(dāng)翻譯缺少主語(yǔ)時(shí)便可以根據(jù)語(yǔ)境增加主語(yǔ),例如5A級(jí)景區(qū)西樵山的某標(biāo)識(shí)牌上寫著,大力提倡“五講、四美、三熱愛”及其譯文Weadvocate“FiveStresses,F(xiàn)ourBeautiesandThreeLoves對(duì)于接受中國(guó)文化的我們來說,我們很容易便可明白這在強(qiáng)調(diào)五講,四美,三熱愛,可是對(duì)于接受西方文化的使用者來說直接的翻譯會(huì)讓他們不明所以,因此在這里我們可以增詞變成“Fivestresses,fourpointsofloveandthreeaspectsoflove”。用西方的方式來更好地理解我們的中華文化。意譯則是根據(jù)原意進(jìn)行翻譯,不做逐字逐句地翻譯,這種翻譯方法可以更容易的理解要傳達(dá)的東西,減少歧義。有些翻譯如果按照字面意思一詞一句的翻譯下來未免過于復(fù)雜而且失去了原本的意義。例如:魚米之鄉(xiāng),我們按照漢語(yǔ)的表達(dá)方式就翻譯成了,fishriceandtownship。顯然是不可以這樣翻譯的因此我們把它翻譯成alandofhoneyandmilk。這樣譯文就會(huì)變得符合他國(guó)文化的一般形式,更容易被使用者接受。翻譯時(shí)應(yīng)充分理解原文文化內(nèi)涵,運(yùn)用增譯、意譯等方法,避免翻譯中的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社會(huì)語(yǔ)用失誤,達(dá)到預(yù)期的交際效果,同時(shí)傳播中國(guó)文化。

  4.3重視中西方語(yǔ)言、文化差異

  從某種程度上來說,公示語(yǔ)的翻譯就是對(duì)文化的翻譯,英譯的標(biāo)注大部分服務(wù)于外來人員,為了更好地方便使用,讓外來人員更能理解其含義,我們應(yīng)該更多地了解他們的文化,努力學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí),跨越文化鴻溝。在翻譯時(shí)不只是把字面意思翻譯出來,要徹底對(duì)文字中包含的文化進(jìn)行解讀。要遵循每一個(gè)翻譯都要以尊重文化為前提,拒絕中式英語(yǔ),拒絕漏譯,錯(cuò)譯。翻譯時(shí)要勤于查閱相關(guān)資料,保證文化的運(yùn)用準(zhǔn)確。然而對(duì)于不規(guī)范的譯文,類似語(yǔ)法錯(cuò)誤,過度翻譯,語(yǔ)序不得當(dāng),漏譯錯(cuò)一等,則要加強(qiáng)審核,層層檢查,免于此類簡(jiǎn)單錯(cuò)誤的發(fā)生,最后的譯文成果應(yīng)經(jīng)得起推敲,通俗易懂,符合使用者本國(guó)文化。應(yīng)多出版規(guī)范的翻譯參考書,對(duì)公示語(yǔ)翻譯制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。

  5結(jié)語(yǔ)

  如今我國(guó)的公示語(yǔ)發(fā)展是一項(xiàng)艱巨但又必須完成的任務(wù),公示語(yǔ)英譯中的存在的文化缺失現(xiàn)象是我們面對(duì)的重要問題。對(duì)待此問題,最好的方式就是提高跨文化意識(shí),加強(qiáng)對(duì)他國(guó)文化的了解和學(xué)習(xí),熟知漢英語(yǔ)言的文化差異,遵守翻譯規(guī)則,在尊重文化的前提下進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。只有各部門共同努力,公示語(yǔ)的發(fā)展才會(huì)成功,英譯才會(huì)規(guī)范,文化缺失問題才會(huì)得到解決。

  《公示語(yǔ)英譯文化缺失現(xiàn)象分析》來源:《農(nóng)家參謀》,作者:金明珠 郭亞卿

文章標(biāo)題:公示語(yǔ)英譯文化缺失現(xiàn)象分析

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/waiwen/44094.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品aⅴ | 国产精品1区 | 男女视频91| 一级视频在线免费观看 | 欧美一级在线视频 | 夜色www国产精品资源站 | 日韩视频成人 | 国产欧美精品一区二区 | www.一级片 | 午夜久久久久久久久久一区二区 | 成人区精品一区二区婷婷 | 在线免费视频一区 | 一级h片| 一区二区日本 | 国产传媒视频在线观看 | 欧美中文字幕在线 | 日本久久精品视频 | 国产欧美日韩在线播放 | 日本亚洲一区二区 | 免费99精品国产自在在线 | 久久精品小短片 | 日本综合在线观看 | a毛片 | 国产精品一区久久久 | 精品综合久久久 | 久久一| 亚洲成人一区二区在线 | 夜夜精品浪潮av一区二区三区 | 国内久久 | 91视频.com| 国产精选一区 | 精品久久久久香蕉网 | 色婷婷亚洲一区二区三区 | 亚洲第一在线 | 天天弄天天操 | 伊人伊人伊人 | 精品欧美一区免费观看α√ | 欧美专区在线 | 国产欧美精品 | 成人综合久久 | 中文字幕不卡在线观看 |