久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

社會學論文范文基于模擬翻譯公司的譯者能力培養研究

所屬欄目:社會學論文 發布日期:2016-04-07 15:53 熱度:

  “譯者能力”和“翻譯能力”是翻譯教學中較為引人注目的兩個概念,學術界對這兩個概念的本質和內涵仍在探討中,但普遍認為譯者能力與翻譯能力是包含與被包含的關系。本文是一篇社會學論文范文,主要論述了基于模擬翻譯公司的譯者能力培養研究。

   [摘要]模擬翻譯公司是應翻譯教學所需而創設的一種實踐教學模式,其核心任務是對譯者能力的培養與塑造。本文對模擬翻譯公司實踐教學模式的內涵、操作過程、所培養的譯者能力、對師生的要求及其價值予以介紹,以期為譯者能力培養提供一定的借鑒與啟示。

  [關鍵詞]譯者能力,模擬翻譯公司,教學模式

  一、譯者能力培養模式成為翻譯教學的訴求

  翻譯能力是完成本文轉換所需的能力體系,而譯者能力是完成翻譯工作所應具備的能力要求。傳統教學普遍認為翻譯屬于外語教學,翻譯教學多由外語院系教師承擔,多數高校也都是按照培養外語人才的方式來培養翻譯人才,側重翻譯能力的培養和訓練。隨著翻譯教學、實踐和研究的不斷深入,人們認識到傳統教學的不足。若要較為成功地完成翻譯任務,不僅需要較強的“翻譯能力”,更需要良好的“譯者能力”。諸多從事翻譯的教師、研究者和職業工作者,基于各種理論范式,提出了許多新的教學模式,模擬翻譯公司翻譯實踐教學模式是在廣泛參照現有的教學模式基礎上,根據職業翻譯能力培養的規律和翻譯市場對翻譯人才的需求,而設計的一種翻譯實踐教學模式。

  二、模擬翻譯公司的內涵與操作

  (一)模擬翻譯公司的內涵

  通過谷歌、百度和中國知網進行文獻檢索,自2009年至2013年的5年間,有關翻譯教學模式的論文有四百余篇,但鮮有關于模擬翻譯公司教學模式的探討。目前,國內有部分高校成立了模擬翻譯公司,然而關于此種教學模式的本質、內涵和具體操作等方面的介紹材料也非常少見。結合相關研究,模擬翻譯公司教學模式可總結為:學生在指導教師的指導下,模仿真實的翻譯公司而構建的翻譯教學模式,其教學形式主要是模仿真實的翻譯公司的翻譯工作服務流程,旨在培養專業化、職業化和應用型的翻譯人才。

  (二)模擬翻譯公司的操作

  目前并沒有較好的可供參照的模擬翻譯公司操作模式,現以牡丹江師范學院2013年教學改革專項項目《模擬翻譯公司的建設與教學應用》為例,對模擬翻譯公司的操作模式做以介紹。

  1.組建模擬翻譯公司。因組建的并非真實的公司,所以并不像組建真實的翻譯公司那樣復雜。此“翻譯公司”的組建主要是確定人員、成立組織機構和建立規章制度。公司人員由項目組教師學生組成,學生均為英語專業學生,并且對翻譯工作感興趣。“翻譯公司”組織機構分為兩部分:一是教師層面,設置的崗位有董事長、秘書長、顧問組;二是學生層面,設置的崗位有總經理、翻譯總監、質量總監、行政總監、項目經理6個。學生層面是“翻譯公司”的主體,完成公司所承接的各類翻譯項目。同時,制定了各崗位的工作職責。

  2.模擬承接翻譯項目。“翻譯公司”組建后開始模擬真實情形承接翻譯項目,譯者能力的培養主要是在這一環節進行。根據對國內各翻譯公司的調查,目前翻譯項目包括筆譯和口譯服務,其服務流程主要分為三個環節,即譯前、譯中和譯后。牡丹江師范學院模擬翻譯公司以傳神公司筆譯流程為參照,模擬承接了牡丹江政府網站翻譯項目。限于篇幅,本文僅對操作過程做以簡要概述。

  (1)譯前:“翻譯公司”領導小組(總經理、翻譯總監、質量總監、行政總監)根據翻譯項目建議書,將全體譯員編成5個翻譯項目組,分別負責網站的城市簡介、新聞、旅游、商貿和生活5個板塊。制定了項目進度安排表,同時與同虛擬的牡丹江市政府工作人員(教師裝扮)簽訂了項目合同。

  (2)譯中:根據翻譯項目建議書,翻譯公司領導小組先與各項目組經理制訂了《翻譯項目實施方案》,然后將電子原文發到每個翻譯項目組,每個項目組在項目組經理的組織下按要求進行翻譯。最后,按照審校安排進行審校。學生在翻譯中對于遇到的問題向由教師組成的顧問組請教。

  (3)譯后:對譯稿進行排版,并將項目交付“牡丹江市政府”,并進行回訪服務。同時對翻譯中所使用的語料進行整理,建立了六萬多詞的小型平行語料庫,為將來的翻譯工作奠定基礎。

  3.評估并總結實踐活動。模擬翻譯公司的任務是教學,所以有必要對其進行全面評估和總結,這樣有利于教師和學生對翻譯實踐活動的成效認識清楚,還能明確地把握目前存在的問題,可為將來的實踐和研究奠定基礎。“翻譯公司”本次的翻譯項目工作采取了座談總結和書面總結。座談總結就是召開師生座談會,書面總結是撰寫翻譯實踐報告。

  三、模擬翻譯公司與譯者能力

  諸多學者對什么是譯者能力進行了討論,但目前仍無普遍認可的觀點。但是,基本都統一譯者能力包含翻譯能力,以及完成翻譯任務所需的其他能力要素,如:語言能力、交際能力、職業能力等。模擬翻譯公司實踐教學模擬是對整個翻譯過程的模擬,這樣則使翻譯從業者所需的各項能力得到訓練。

  翻譯能力:模擬翻譯工作的主要任務是完成翻譯工作,學生可以對所學過的翻譯知識進行鞏固,同時能促使學生對新的翻譯技能進行學習,這樣則能有效地使學生的翻譯能力得以充分訓練。

  語言能力:對語言的操作是翻譯實踐活動的主要內容,學生在模擬承接各項筆譯、口譯翻譯項目時,需要努力提升他們的語言駕馭能力,包括詞匯、語法、語篇等知識。

  職業能力:通過模仿真實翻譯公司翻譯服務流程,學生可以對翻譯項目的操作、翻譯公司的管理、翻譯行業的相關政策等相關職業能力有一定的體驗和感受,能為將來從事職業翻譯工作、翻譯項目管理,或從事其他工作等奠定一定的職業素養基礎。

  交際能力:模擬翻譯公司的實踐活動是需要集體進行的,必須通過與其他人的交流合作才能更好地完成翻譯任務。為了完成翻譯項目,使譯文風格統一、術語一致,同學們就要相互溝通。另外,對于不懂的問題,大家必須相互交流、共同研討。通過這樣的合作與交流,使學生的交際能力得以培養。   四、模擬翻譯公司對師生的要求

  翻譯公司實踐教學模式與翻譯工作坊較為相似,但又不完全一致。根據李明(2010)對翻譯工作坊的探討,模擬翻譯公司對教師和學生的要求如下:

  (一)對教師的要求

  在模擬翻譯公司教學模式中,教師集多種角色于一身,是設計者、監管者、指導者、合作者和教育者。因此,這種教學模式也對教師提出了特殊的要求。

  1.較高的譯者能力。模擬翻譯公司的宗旨是培養學生的譯者能力,作為教師應首先具備扎實的翻譯能力,并諳熟翻譯職業技能,如果教師自己對某些問題和技能不熟悉,怎么去指導學生?老師和學生在特定的知識領域,起碼應是一桶水和一杯水的關系,這樣才能保證教學活動的順利進行。

  2.深厚的理論知識。翻譯理論與翻譯實踐是相輔相成的,因為理論有助于認識翻譯的本質和規律、把握翻譯操作的方法和原則,能讓教師對“為什么這么翻譯”做出科學的解釋;同時,實踐可以對理論予以驗證,推動理論的發展。因此,翻譯教師應當把握國內外翻譯理論發展的脈絡和基本思想,也應掌握一定的哲學、語言學和跨文化交際學等方面的理論知識。

  3.基本的行業知識。模擬翻譯公司著眼于培養專業化、職業化和應用型的翻譯人才,那么教師就必須具備一定的行業經驗,了解翻譯市場和翻譯公司的運作機制,也就是說教師應當也是專業化、職業化和應用型的翻譯人才,否則無法對教學活動進行設計、管理、指導與評估。

  4.良好的教學能力。良好的教學能力是順利完成教學任務的保障,也是作為教師必須具備的業務能力。模擬翻譯公司的實踐教學需要教師創造一種和諧的學習環境,教師要在與學生的溝通、合作和交流中,實現職業翻譯的傳道、授業和解惑。同時,研究并運用各種科學的教學評價體系,對學生的學習、教師的教學和教學活動情況給予客觀的評估,這就需要教師要進行不斷的學習、探索和提升教育教學能力。

  (二)對學生的要求

  在模擬翻譯公司中,學生處于學習過程的中心位置。學生對翻譯的學習是在翻譯中、合作中和討論中進行的。因此,這種教學模式對于學生也有特別的期待。

  1.樹立終身學習理念。終身學習的理念就是要求學生要具備一種“活到老、學到老”的精神。目前正處于一個科技日新月異和知識爆炸的時代,若要適應當今社會發展的需求,譯者就應在打牢翻譯基本功的基礎之上不斷更新自己的知識。

  2.具備積極向上的心態。積極向上的心態的要求包含兩個層面,一是積極參與項目翻譯、問題研究、與其他團隊成員配合的能力。二是對各項任務完成要精益求精。

  3.擁有科學求索的精神。科學求索是要求學生不斷培養自己科學的思維方式。如何翻譯?怎么翻譯?翻譯成什么?對于解決這些翻譯問題,不能憑借主觀感受,要通過邏輯思考、科學的實踐求證予以解決。這樣才能逐漸培養理性的職業思維品質,為日后工作中解決各類翻譯問題奠定基礎。

  五、模擬翻譯公司教學模式的特色

  模擬翻譯公司教學模式為譯者的能力培養創設了一種職業情鏡,構建了立體式的能力培養模式,該模式的特色主要有以下幾個方面:

  (一)注重培養學生的譯者能力

  模擬翻譯公司教學模式著眼于譯者能力的培養,而不是像課堂授課那樣,對翻譯能力的某個自能要素進行單項訓練。因為在模擬翻譯公司的項目操作中,學生不僅要翻譯,還要完成翻譯以外的各項工作和溝通協作。

  (二)增強學生的職業體驗

社會學論文范文

  通過模仿真實翻譯公司的工作流程,將教師和學生置身于一種較為真實的職業情景之中。師生需扮演特定的職業角色,并履行相應的崗位職責、遵守“公司”的規章制度,按照公司的管理模擬開展各項工作,這樣便能讓學生對將來的職業有一定的切身體驗。

  (三)構建合作式的師生關系

  在模擬翻譯公司教學中,教師也要扮演一定的角色,與學生一同完成各項翻譯項目,教師可以扮演董事長、秘書長、顧問等角色。教師對學生的教育和指導是在具體的翻譯項目操作中進行的,所使用的方式不是灌輸式,而是通過討論和研究等合作方式。

  (四)啟發學生的創新思維

  翻譯項目的進程中所遇到的翻譯問題與課堂教學中的情況不同,課堂教學中的翻譯問題往往是設定好的,且有相應的參考答案,翻譯項目中的問題往往沒有固定的答案,需要學生發揮自己的主觀能動性,自己尋求辦法去解決。通過這種方式讓學生創造性分析問題和解決問題的能力得以培養。

  六、結語

  德國美因茨大學學者Kiraly(2000)指出,在譯者能力培養過程中,要創設真實的情境,使用真實的翻譯材料,同時,還要讓接受培訓的人員進行恰當的合作,這樣才能取得更好的效果。模擬翻譯公司實踐教學模式便是譯者能力培養的具體體現,但是這種模式的操作方法和原則還需進一步研究。

  【參考文獻】

  [1]林克難.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,2000(02).

  [2]傳神(中國)網絡科技有限公司.筆譯產品[EB/OL].http://www.transn.com/list.php?fid=29,2014.

  [3]黃忠廉,方夢之,李亞舒.應用翻譯學[M].北京:國防工業出版社,2013.

  社會學論文發表期刊推薦《藝術教育》雜志系由中華人民共和國文化部主管,中國文化報社主辦的國家級藝術類核心期刊,國家一級藝術教育類大型期刊,每月一期。創辦于1977年,2003年1月改版,印刷精美、品位高雅,集學術性、思想性、知識性為一體。社會上已有的藝術教育類雜志多為單科性(如音樂、美術、舞蹈等),以知識和教學活動為主,或主要面向大眾,具有普及的功能,或主要面向專業人士,學術性較強。

文章標題:社會學論文范文基于模擬翻譯公司的譯者能力培養研究

轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/shehui/30783.html

相關問題解答

SCI服務

搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 日韩成人免费视频 | 欧美888 | h视频在线观看免费 | 国产一级视频在线观看 | 一本色道精品久久一区二区三区 | 爱爱视频网| 国产精品视频专区 | 中文字幕 国产精品 | www.99热这里只有精品 | 精品国产一区二区三区久久久蜜月 | 中文字幕亚洲精品 | 91香蕉视频在线观看 | 国产乱码精品1区2区3区 | 超碰在线人| 日韩在线精品强乱中文字幕 | 涩涩视频在线观看 | 欧美久久久 | 久久91精品国产一区二区 | 亚洲高清av| 中文字幕av第一页 | 亚洲成人动漫在线观看 | 偷拍自拍第一页 | 日韩欧美中文字幕在线观看 | 国产精品久久久久久52avav | 久久一区二区av | 国产剧情一区 | 一区二区视频在线观看 | 欧美精品在线视频 | 亚洲精品成人av久久 | 九九综合 | 日本特黄a级高清免费大片 国产精品久久性 | 极品电影院 | 国产欧美视频一区 | 天天综合日日夜夜 | 欧美久久天堂 | 天天夜碰日日摸日日澡 | 精品国产欧美 | www.亚洲精品| 欧美bondage紧缚视频 | 青娱乐av| 国产精品综合网 |