久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

社會(huì)學(xué)論文發(fā)表適應(yīng)選擇論視角下政治外宣翻譯過(guò)程研究

所屬欄目:社會(huì)學(xué)論文 發(fā)布日期:2015-05-26 17:11 熱度:

  社會(huì)學(xué)是哲學(xué)的一個(gè)分支,主要有科學(xué)主義的實(shí)證論的定量方法和人文主義的理解方法,它們相互對(duì)立相互聯(lián)系,發(fā)展及完善一套有關(guān)人類(lèi)社會(huì)結(jié)構(gòu)及活動(dòng)的知識(shí)體系,并以運(yùn)用這些知識(shí)去尋求或改善社會(huì)福利為主要目標(biāo)。本文是一篇社會(huì)學(xué)論文發(fā)表范文,主要論述了適應(yīng)選擇論視角下政治外宣翻譯過(guò)程研究。

    摘 要:隨著我國(guó)的改革開(kāi)放獲得的巨大成就,中國(guó)在世界的地位得到了很大的提升。在經(jīng)濟(jì)全球化和政治多級(jí)化的今天,一方面中國(guó)努力發(fā)展贏得國(guó)際社會(huì)的關(guān)注和認(rèn)可,另一方面國(guó)際社會(huì)把更多的目光投向中國(guó)以尋求更多的了解和認(rèn)識(shí)。在這種雙重需要之下,外宣資料的翻譯顯得尤為重要,特別是包含了國(guó)家的大政方針,中國(guó)的現(xiàn)狀,黨的政策以及國(guó)家的基本國(guó)策等的政治材料。本文試圖運(yùn)用胡庚申教授提出的“適應(yīng)選擇論”,從語(yǔ)言,文化和交際三個(gè)維度分析譯者在政治外宣翻譯過(guò)程中的適應(yīng)選擇和翻譯策略。

  關(guān)鍵詞:社會(huì)學(xué)論文發(fā)表范文,政治外宣,適應(yīng)選擇,翻譯過(guò)程

  一、引言

  在經(jīng)濟(jì)和政治一體化的當(dāng)今社會(huì),中國(guó)在國(guó)際社會(huì)上的地位得到了廣泛的認(rèn)同和關(guān)注,與此過(guò)程當(dāng)中,對(duì)外宣傳材料的翻譯起著至關(guān)重要的作用,對(duì)外宣傳材料英譯的優(yōu)劣,會(huì)直接影響國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的態(tài)度,同時(shí)也影響中西方文化的深入交流。對(duì)外宣傳材料翻譯屬于一種特殊的文本翻譯,譯者在翻譯時(shí)必須注意兩種語(yǔ)言的言?xún)?nèi)和言外差異,翻譯出最佳譯本,使外宣翻譯文本真正起到對(duì)外宣傳的目的。胡庚申教授巧妙的將達(dá)爾文的“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的自然界法則應(yīng)用到翻譯當(dāng)中,從譯者的角度把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2004:39)提出了翻譯適應(yīng)選擇論,為翻譯提供了一個(gè)新的研究視角。本文從適應(yīng)選擇論視角下研究外宣翻譯材料,以溫家寶2013年政府工作報(bào)告為例,為今后類(lèi)似的外宣材料翻譯提供了一個(gè)新的理論參考。

  二、翻譯適應(yīng)選擇論

  胡庚申教授在2004年提出了的適應(yīng)選擇論,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“自然選擇”和“適者生存”基本原理為指導(dǎo),從譯者的角度把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2008:13)。胡庚申教授提出的翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯是以譯者為中心的,是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的選擇(胡庚申,2004)。“翻譯生態(tài)環(huán)境”和“譯者的適應(yīng)選擇”是翻譯過(guò)程中的兩個(gè)非常重要的方面。“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者讀者委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體(胡庚申,2004:174)。“譯者的適應(yīng)選擇”是指譯者在翻譯過(guò)程中既要“適應(yīng)”還需要做出“選擇”。(胡庚申,2004:288)。翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯原則是“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”即譯者在翻譯過(guò)程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次,不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而一次作出適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申2008:2)。最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。所謂的“整合適應(yīng)選擇度”是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和(胡庚申,2004)。

  上述關(guān)于翻譯適應(yīng)選擇論的詳細(xì)闡述,翻譯適應(yīng)選擇論就是以譯者為主體,譯者在翻譯過(guò)程中通過(guò)對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境在語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度適應(yīng)和選擇,最終獲得“整合適應(yīng)度”最高的譯文文本。“譯者在翻譯過(guò)程中只有真正地做到多維度適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少三維(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文”(劉艷芳,2009:16),因此,政治外宣翻譯作為一種特殊的翻譯文本和交際活動(dòng),譯者必須在翻譯過(guò)程中多維度適應(yīng)和選擇,產(chǎn)生整合適應(yīng)度最高的譯文,才能達(dá)到真正的對(duì)外宣傳的目的。在翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下,筆者主要從語(yǔ)言維、文化維、交際維等分析了影響政治外宣翻譯過(guò)程的因素,并試圖證明譯者翻譯的優(yōu)劣取決于對(duì)“生態(tài)翻譯環(huán)境”的適應(yīng)與選擇度,最終以獲得“整合適應(yīng)度”最高的譯文文本,也就是最佳譯文。

  三、2013年溫家寶總理政府工作報(bào)告案例研究

  政府工作報(bào)告是中華人民共和國(guó)的一種公文形式,各級(jí)政府都必須在每年召開(kāi)的當(dāng)?shù)厝嗣翊泶髸?huì)會(huì)議和政治協(xié)商會(huì)議(俗稱(chēng)“兩會(huì)”)上向大會(huì)主席團(tuán)、與會(huì)人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報(bào)告。最受矚目的政府工作報(bào)告由中華人民共和國(guó)中央人民政府每年春季在中國(guó)“兩會(huì)”上發(fā)布,相較于地方政府報(bào)告,它更具有統(tǒng)領(lǐng)全局的特點(diǎn)。政府工作報(bào)告通常包括四個(gè)部分:一年來(lái)的工作回顧, 當(dāng)年工作任務(wù),政府自身建設(shè)以及一些外交和國(guó)際形勢(shì)等。隨著中國(guó)的不斷開(kāi)放,在中國(guó)境內(nèi)的生活和工作的外籍人士日益增多,對(duì)中國(guó)政府工作了解的需求也不斷提高,同時(shí)國(guó)際社會(huì)也渴望對(duì)中國(guó)有更多的了解和認(rèn)識(shí)因而政府工作報(bào)告也有了英文版同中文一起發(fā)行。筆者挑選2013年溫家寶總理政府工作報(bào)告中文以及相對(duì)應(yīng)的英文譯文作為研究素材,從翻譯適應(yīng)選擇論視角進(jìn)行定性分析,總結(jié)譯者在翻譯這些政治外宣文章的過(guò)程中所采用的翻譯策略和翻譯方法。下文中筆者主要從翻譯適應(yīng)選擇論視角下,翻譯環(huán)境的語(yǔ)言維、文化維和交際維等維度展開(kāi)分析,研究翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì),為以后翻譯這類(lèi)政治外宣材料提供一些翻譯技巧和方法。

  (一) 語(yǔ)言維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換

  語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即“譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”(胡庚申,2008:2)。英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是兩個(gè)完全不同的語(yǔ)系,所以在語(yǔ)言習(xí)慣上存在很大的差異,因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)在做出翻譯的時(shí)候需要從語(yǔ)言維,文化維,交際維等做出多維度適應(yīng)和選擇,產(chǎn)生整合適應(yīng)度最高的譯文文本,以達(dá)到對(duì)外宣傳材料的宣傳目的。

  由于語(yǔ)言和文化的巨大差異,才給翻譯造成很大的困難。語(yǔ)言學(xué)家尤金奈達(dá)指出:從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),英、漢語(yǔ)言之間最重要的區(qū)別特征莫過(guò)于形合與意合的區(qū)分。英語(yǔ)造句常用各種連接和形式,注重顯性接應(yīng),是一種形合語(yǔ)言。漢語(yǔ)少用甚至不用連接手段,注重隱形連貫,是一種意合語(yǔ)言。形合是指“句中的詞語(yǔ)的分句之間,用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系”;而意合是指“詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句含義表達(dá)” (連淑能,1993:48)。在英語(yǔ)中,常用各種形式連接詞,如關(guān)系詞和連接詞。關(guān)系詞包括關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,

  例1 過(guò)去五年,我們是在持續(xù)應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)嚴(yán)重沖擊中走過(guò)來(lái)的。這場(chǎng)危機(jī)來(lái)勢(shì)之猛、擴(kuò)散之快、影響之深,百年罕見(jiàn)。

  In the past five years, we averted the grievous consequences of the global financial crisis, whose abruptness, rapid spread and profound impact were rarely seen in the past century.

  例1講了過(guò)去五年國(guó)際金融危機(jī)對(duì)我國(guó)巨大的沖擊,以及這場(chǎng)金融危機(jī)的特點(diǎn)。在漢語(yǔ)材料中先陳述了過(guò)去五年我們持續(xù)應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),后面再說(shuō)了這場(chǎng)危機(jī)的特點(diǎn),是用兩個(gè)句子來(lái)表達(dá)的。但是,在翻譯成英文的時(shí)候根據(jù)英語(yǔ)講求形合的特點(diǎn)譯者做出了適應(yīng)選擇用定語(yǔ)從句將兩個(gè)句子連接起來(lái),其中the global financial crisis是先行詞,whose是關(guān)系代詞,引導(dǎo)的從句用來(lái)解釋說(shuō)明國(guó)際金融危機(jī)的特點(diǎn)。

  (二) 文化維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換

  翻譯作為兩種語(yǔ)言的交流形式,它不僅僅只是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程,同時(shí)也是兩種不同文化的移植過(guò)程。中國(guó)和西方國(guó)家在價(jià)值觀、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣和地域環(huán)境等很多方面有著巨大的差異正式由于不同的文化背景和文化傳統(tǒng),因此翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的交際活動(dòng),同時(shí)也是兩種文化的交際活動(dòng)。“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)詞匯和習(xí)語(yǔ)意義的影響如此廣泛,以至于不認(rèn)真考慮文化背景,任何文本都無(wú)法充分加以理解。”(奈達(dá),1993)因此,文化維的適應(yīng)選擇也是一個(gè)重要的方面。

  文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注兩種文化之間內(nèi)涵的傳遞與融合。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文”(胡庚申,2008:2)。外宣材料屬于一種特殊的文本材料,關(guān)乎著世界如何看待中國(guó),因此,譯者在翻譯的過(guò)程中必須要注意中西方文化的巨大差異性,以克服兩種不同文化造成的語(yǔ)言障礙,重視傳達(dá)和解釋英漢兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,作出多維度的適應(yīng)性選擇,獲得最佳譯文,從而達(dá)到傳遞信息對(duì)外宣傳的目的。

  例2必須堅(jiān)持把解決好“三農(nóng)”問(wèn)題作為全部工作的重中之重,這是歷史經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),既管當(dāng)前,也管長(zhǎng)遠(yuǎn),是長(zhǎng)期指導(dǎo)思想。

  We must make solving issues relating to agriculture, rural areas and farmers the number one priority in all our work.

  例2中“三農(nóng)”是指農(nóng)村、農(nóng)業(yè)和農(nóng)民。中國(guó)作為一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),“三農(nóng)”問(wèn)題關(guān)系到國(guó)民素質(zhì)、經(jīng)濟(jì)發(fā)展,關(guān)系到社會(huì)穩(wěn)定、國(guó)家富強(qiáng)。在譯文中,譯者沒(méi)有直接把“三農(nóng)”翻譯成“three dimensional rural issue”,而是對(duì)原文進(jìn)行了適應(yīng)性選擇直接解釋出了三農(nóng)的意思,避免了意義含糊,直接傳達(dá)了原文的所要傳達(dá)的信息。

  (三) 交際維的適應(yīng)與選擇轉(zhuǎn)換

  交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’。 (胡庚申,2008:3)此類(lèi)適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,主要要求譯者在傳達(dá)語(yǔ)言信息和文化含義的同時(shí),更重要的是關(guān)注在交際面上的選擇轉(zhuǎn)換,是否譯者把原文中的交際意圖在譯文中得以體現(xiàn)。也就是說(shuō),譯者從交際維出發(fā)得出的譯文是否適應(yīng)變化了的交際情境。在外宣材料的翻譯過(guò)程中,如果譯文傳達(dá)的信息沒(méi)有發(fā)揮情景交際作用,也就是原文的意思沒(méi)有在譯文中體現(xiàn),那么這個(gè)翻譯過(guò)程就是失敗的。

  例3必須堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展。

  We must keep economic development as the central task and give it our undivided attention.

  例3主要總結(jié)了我國(guó)應(yīng)如何把經(jīng)濟(jì)建設(shè)作為工作的重中之重。然而,在翻譯的時(shí)候辭藻似乎過(guò)于華麗,也過(guò)于重復(fù),如果直譯,會(huì)給目的語(yǔ)讀者一種夸張和累贅之感,因?yàn)榇司渲械?ldquo;聚精會(huì)神”,“一心一意”是表達(dá)了同一種意思。在翻譯中,譯者去掉了這冗余的修飾,采用重寫(xiě)刪減的方法,通過(guò)簡(jiǎn)短的一句話(huà)概括了應(yīng)該如何重視經(jīng)濟(jì)建設(shè)發(fā)展問(wèn)題。這種適應(yīng)性的譯文選擇處理,既突出了重點(diǎn),又達(dá)到了對(duì)外宣傳材料交際的效果。

  四、結(jié)語(yǔ)

  “翻譯適應(yīng)選擇論”為翻譯和翻譯的過(guò)程以及本質(zhì)提供了一個(gè)新的研究方向,并闡釋了譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,翻譯就是譯者適應(yīng)選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的過(guò)程,同時(shí)也是一種被翻譯生態(tài)環(huán)境影響的的適應(yīng)選擇活動(dòng)。研究結(jié)果發(fā)現(xiàn):政治外宣翻譯并不是漢英兩種不同語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單的語(yǔ)言替換,而是在翻譯過(guò)程中處于中心地位的譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境從語(yǔ)言維度、文化維、交際維等維度對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,最終獲得“適應(yīng)選擇整合度”最高的譯文文本的一個(gè)過(guò)程。另外,在政治外宣翻譯過(guò)程中,為了獲得適應(yīng)整合度最高的譯文,可以采用增譯法,刪減法,意譯法,和釋義法等一系列翻譯方法,以得到一個(gè)最佳譯文文本。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Nida,Eugene Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign

  Language Education Press,1993.

  [2] 胡庚申.《翻譯適應(yīng)選擇論》[M] 武漢:湖北教育出版社,2004

  [3] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008.

  [4] 胡庚申.適應(yīng)選擇:翻譯過(guò)程新解[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008.

  [5] 杜建慧.《翻譯學(xué)概論》[M].北京:民族出版社,1988.

  [6] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

  [7] 劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2009.

  社會(huì)學(xué)論文發(fā)表期刊推薦《大舞臺(tái)》雜志是由河北省文化廳主管,河北省藝術(shù)研究所主辦,大舞臺(tái)雜志社編輯部編輯出版的省級(jí)藝術(shù)類(lèi)學(xué)術(shù)期刊,雜志為月刊。國(guó)內(nèi)統(tǒng)一連續(xù)出版物號(hào):CN13-1004/J;國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)連續(xù)出版物號(hào):ISSN1003-1200;郵發(fā)代號(hào):18-8;定價(jià):12.00元/期。雜志為月刊,每月一本,25號(hào)出刊。

文章標(biāo)題:社會(huì)學(xué)論文發(fā)表適應(yīng)選擇論視角下政治外宣翻譯過(guò)程研究

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/shehui/26907.html

相關(guān)問(wèn)題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3

主站蜘蛛池模板: 国产99热在线 | 国产精品视频网站 | 久久久久久久久久久丰满 | 在线观看免费观看在线91 | 91爱啪啪| 国产高清一区二区 | 日本精品久久久久久久 | 一区二区日韩 | 久久首页 | 91欧美精品 | 亚洲综合婷婷 | 国产视频一二三区 | 欧美精品在线播放 | 久久人人爽人人爽人人片av免费 | 亚洲免费三区 | 欧美精品久久久 | 91五月婷蜜桃综合 | 国产91九色 | 久久精品黄色 | 日韩在线免费 | 国产一区 在线视频 | 手机av在线 | 中文一区二区视频 | 国产精品99久久久久久动医院 | 日韩成人av在线播放 | 久久久久久亚洲精品 | 成人h视频在线 | 国产视频中文字幕在线观看 | h小视频 | 福利视频一区二区 | 精品在线免费观看视频 | 久久久www成人免费无遮挡大片 | 亚洲香蕉 | 国产免费一区二区三区 | 99久久免费精品国产男女高不卡 | 亚洲资源在线 | 国产不卡一区在线观看 | 美女国产精品 | 密桃av| 日本韩国欧美在线观看 | 日本不卡一区二区三区在线观看 |