久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

口述歷史紀(jì)錄片字幕翻譯策略

所屬欄目:歷史論文 發(fā)布日期:2020-11-11 09:49 熱度:

   《南溪河畔》是由廣西廣播電視臺與越南國家電視臺合拍的口述歷史紀(jì)錄片,講述了20世紀(jì)60年代中國援越抗美期間,廣西桂林南溪山醫(yī)院收治5432名越南傷病員的感人故事。隨著中國“一帶一路”倡議與越南“兩廊一圈”規(guī)劃的對接,中越兩國媒體的合作不斷深入。作為為數(shù)不多的中越合拍口述歷史紀(jì)錄片之一,《南溪河畔》對促進中越文化交流與合作起著重要的作用,因此紀(jì)錄片字幕翻譯的重要性也就更加凸顯,但目前國內(nèi)對中越合拍口述歷史紀(jì)錄片的字幕翻譯研究才剛開始。本文以《南溪河畔》的翻譯實踐為基礎(chǔ),對口述歷史紀(jì)錄片的字幕翻譯特點、翻譯策略以及翻譯難點進行研究,旨在進一步提高翻譯質(zhì)量,建立外國受眾的認同感,達到最佳的對外交流效果。

口述歷史紀(jì)錄片字幕翻譯策略

  一、口述歷史紀(jì)錄片的字幕翻譯特點

  口述歷史紀(jì)錄片主要是通過歷史事件的親歷者、見證者口述的形式來講述歷史、傳播文化,其受眾是國內(nèi)外觀眾,因此字幕翻譯要求口語化、簡潔化。另外,受時間和空間的限制,紀(jì)錄片字幕在翻譯時具有一定的瞬時性特點。同時,口述歷史紀(jì)錄片是視聽結(jié)合的立體傳播媒介,與平面媒介相比具有特殊性,在字幕翻譯時也應(yīng)注意。

  (一)口語性

  口述歷史紀(jì)錄片通過人物訪談的方式,運用影視手段與敘事語言,對某一事件的親歷者進行訪問,整理和搜集親歷者的記憶、觀點,具有很強的口語化特點,字幕翻譯應(yīng)口語化、簡潔化。《南溪河畔》中越聯(lián)合攝制組在越南河內(nèi)、胡志明市、廣寧、廣義等七個省(市)走訪了20多位當(dāng)年的越南傷病員,在北京、桂林等地采訪了30多名當(dāng)年的醫(yī)護人員。紀(jì)錄片通過這些親歷者的回憶,講述這段鮮為人知的故事。譯者在翻譯字幕時就要考慮到漢語和越南語表達習(xí)慣的不同和中越兩國的文化差異,多運用直接表達的方式,采用觀眾熟悉的日常生活用語,這樣才更容易被大眾接受。

  (二)瞬時性

  瞬時性是指字幕通常一閃而過,在屏幕上停留的時間極其短暫。如果字幕字數(shù)特別多,觀眾根本無法理解。因此在字幕翻譯的過程中,應(yīng)該盡可能在保證準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上做到簡潔明了、通俗易懂。在紀(jì)錄片《南溪河畔》中,字幕和人物同期聲要求出現(xiàn)時間一致。譯者在字幕翻譯時嚴格遵循簡潔性原則,盡量少用復(fù)雜的長句,多使用短句,且每條字幕不超過兩行,每行不超過18個字,大大方便了觀眾閱讀。

  (三)特殊性

  口述紀(jì)錄片主要通過語言、畫面和音樂等綜合形式來講述故事,表達主題思想,和平面媒介相比具有特殊性,在字幕翻譯時要結(jié)合視聽畫面來進行。在翻譯紀(jì)錄片《南溪河畔》時,譯者一直對著畫面根據(jù)人物講述的語言和劇本的內(nèi)容一字一句來翻譯,漢語和越南語表達的契合度非常高,使得觀眾在觀看字幕時能結(jié)合畫面和聲音完整地了解整個歷史事件。

  二、口述歷史紀(jì)錄片的字幕翻譯策略

  針對不同的翻譯文本類型,譯者要采用不同的翻譯策略,這樣才能被譯入語觀眾理解和接受,真正實現(xiàn)跨文化傳播的目的。《南溪河畔》共有兩集,臺本近兩萬字,字幕翻譯的文本包括解說詞、人物同期聲和人名條,譯者采用了直譯法、增譯法、減譯法等翻譯方法。

  (一)采用直譯法,實現(xiàn)功能對等

  漢越詞在越南語里所占的比例大約是60%,這一特征使中越合拍紀(jì)錄片的字幕翻譯具有特別的優(yōu)勢。因此,在不違背譯文語言規(guī)范、不引起錯誤聯(lián)想的前提下,中越字幕互譯時可以采用直譯法。紀(jì)錄片《南溪河畔》中出現(xiàn)了大量的漢越詞,這使得譯者在翻譯字幕時得心應(yīng)手。例如在翻譯人名、地名、國名和職務(wù)的名稱時,都可以采用直譯法,找到對應(yīng)的漢越詞,既保留了原習(xí)語的形象,又準(zhǔn)確地傳達了原意。比如,地名“南溪山”可直接譯為“núiNamKhê”,人名“羅昭錦”可直接譯為“LaChiêuCm”,職務(wù)“干部”可直接譯為“Cánb”,單位名稱“桂林南溪山醫(yī)院”可直接譯為“BnhvinNamKhêSnQuéLm”。

  (二)采用增譯法,實行連貫原則

  由于中越文化存在差異,一些中文詞語在越南語中沒有對應(yīng)的詞,為避免產(chǎn)生歧義,影響觀眾理解劇情,譯者需要采用增譯法,即在翻譯中增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達原文的意義。例如,《南溪河畔》中有一句解說詞是:“2015年,中國藥學(xué)家因青蒿素的研究和提取,獲得諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎。”其譯文為:“Vàonm2015ngànhdcTrungQucgiànhgiithngNobelvéyhcvìchiétxutthànhcngchtthanhhao–artemisinincókhnngchngstrét.”在這句解說詞中,譯者將“青蒿素”譯為“chtthanhhao”,后面加上注解“artemisinincókhnngchngstrét”,進一步解釋青蒿素的英文表述為artemisinin,其功效是可以治療瘧疾,便于觀眾理解。因為對于越南觀眾來說,“青蒿素”屬于外來詞,在越南語中沒有對應(yīng)的詞語,如果按照直譯法譯成“chtthanhhao”,越南觀眾可能看不明白。

  (三)采用減譯法,避免觀看字幕的障礙

  所謂“減譯法”是根據(jù)譯入語的詞法、句法、語義或文本需要,刪減原文中不必要的字詞、句子或段落,以更簡潔的方式表達原文的內(nèi)容,從而更好地實現(xiàn)特定的翻譯目的。譯者在翻譯《南溪河畔》字幕時,采用了縮譯、略譯、簡化和刪譯等技巧。例如,在第一集中,桂林南溪山醫(yī)院原護士姜金玲在描述當(dāng)年的生活環(huán)境時說:“進了大門要走的都是泥巴路,蚊蟲啊欺負我們,你不知道把我們咬得什么樣子,滿腿都是包,哎呀簡直受不了這個蚊蟲。”其譯文為:“Livàocnglàconngt,muivayquanhtrctchúngti,chúngtibmuit,ntmuitkínchn,thcskhngthchunicmgiácy.”通過對照漢語和越南語,可以發(fā)現(xiàn)在翻譯上述句子時,譯者把“蚊蟲啊欺負我們”簡譯為“蚊蟲圍著我們咬”,把“你不知道把我們咬得什么樣子,滿腿都是包”縮譯為“我們被蚊子咬得滿腿都是包”,略譯“哎呀”這一語氣詞。這些詞句之所以減譯,是因為意思重復(fù)表達,通過減譯既可以清晰表達其內(nèi)涵,觀眾也可以避免觀看字幕的障礙。

  三、口述歷史紀(jì)錄片的字幕翻譯難點

  口述歷史紀(jì)錄片中采訪人物眾多,故事發(fā)生時間久遠,涉及大量的歷史詞匯,譯者在翻譯字幕時會遇到口音多樣性、評估真實性、術(shù)語專業(yè)性等難點。

  (一)口音多樣性

  口述歷史紀(jì)錄片以人物敘述為主,涉及的人物眾多,容易出現(xiàn)口音多樣化的現(xiàn)象。《南溪河畔》中的20多名越南受訪者分散在越南北、中、南三個地區(qū),而在越南語里,北部、南部、中部發(fā)音和詞匯各有差異。此外,部分受訪者年紀(jì)較大,吐字不夠清晰,這些都給譯者在翻譯越南受訪者的同期聲字幕過程中帶來一定的困難。為此,在翻譯口述歷史紀(jì)錄片字幕時,譯者最好借助片子,通過反復(fù)聽受訪者的原聲,觀察人物的表情和動作,聯(lián)系上下文理解劇情。如果實在很難辨別受訪者在說什么,譯者最好向譯入語專家反復(fù)求證,確認信息的準(zhǔn)確性和真實性。

  (二)評估真實性

  口述資料存在于當(dāng)事者久遠的記憶深處,每個當(dāng)事人的文化背景、表達能力、認知水平都有差異,加上記憶的模糊,口述者講述的歷史有可能存在事實上的誤差。例如,在《南溪河畔》第一集中,林鈞才的兒子林立文在向記者展示父親生前獲得的越南獎?wù)聲r說:“這是越南頒的一級英模。”經(jīng)過中越攝制組向歷史專家反復(fù)求證,最后在字幕上修改為“國家級獎?wù)?rdquo;。在翻譯口述歷史紀(jì)錄片字幕時,譯者應(yīng)該提前查閱相關(guān)的歷史資料,對故事的背景及相關(guān)的專業(yè)知識有了一定了解之后再進行翻譯,這無疑會提高翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯過程中,譯者也要反復(fù)查閱相關(guān)類型的譯文資料,幫助提高字幕翻譯的語言質(zhì)量。

  (三)術(shù)語專業(yè)性

  口述歷史紀(jì)錄片涉及大量的歷史詞匯,如果譯者不具備相應(yīng)的歷史文化知識,則難以傳達源語意思,觀眾也看得云里霧里。例如,《南溪河畔》中有一句解說詞是:“1967年12月,毛主席表示:‘七億中國人民是越南人民的堅強后盾;遼闊的中國領(lǐng)土是越南人民的可靠后方’。”譯者在查閱相關(guān)越南語資料后,將整個句子翻譯成:“Tháng12nm1967,Maochtchtuyênb:700triungidnTrungQuclàhuthunvngchccanhndnVitNam,TrungQucbaolalàhuphuongtinc觵cuanhndnVitNam.”對于口述歷史紀(jì)錄片中歷史詞匯的翻譯,譯者可以先檢索術(shù)語定義或背景,然后運用搜索引擎Google、Coccoc、Bing、Yahoo和各種網(wǎng)絡(luò)資源去搜索、對比、驗證備選譯本。如果是比較生僻的歷史術(shù)語,通過網(wǎng)絡(luò)查詢可能會一無所獲,在這種情況下,譯者應(yīng)該尋求譯入語歷史專家的意見,以確定最終的翻譯。

  四、結(jié)語

  綜上所述,我們在翻譯口述歷史紀(jì)錄片時,既要注意口述歷史紀(jì)錄片本身口語化、瞬時性和特殊性的特點,也要考慮到中外文互譯中直譯法、增譯法和減譯法等技巧要求,還要在翻譯遇到難點時了解歷史背景,評估真實性,反復(fù)求證,這樣才能做好口述歷史紀(jì)錄片字幕的翻譯,還原真實的歷史細節(jié),達到促進文化交流的目的。

  《口述歷史紀(jì)錄片字幕翻譯策略》來源:《視聽》,作者:周小瓊

文章標(biāo)題:口述歷史紀(jì)錄片字幕翻譯策略

轉(zhuǎn)載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/wenyi/lishi/44241.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識網(wǎng) 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 男人的天堂视频网站 | 欧洲精品一区 | 草草视频在线免费观看 | 久久久久久久一区 | 国产欧美精品一区二区三区 | 欧美日韩激情 | 久久i| 日韩高清av| 午夜精品福利视频 | 国产精品视频久久 | 韩日精品一区 | 久久99精品久久久久久国产越南 | 久久国产视频网 | 亚洲国产成人久久久 | 一区二区三区在线免费观看视频 | 午夜视频免费在线观看 | 成人国产精品久久久 | 亚洲精品2区 | 国产91亚洲精品一区二区三区 | 91在线精品视频 | 午夜影院网站 | 久久久久久av | 伊人手机在线视频 | 不卡一二三区 | 一级黄色网页 | 波多野结衣二区 | 国产电影一区二区 | 国产一级网站 | 国产999精品久久久久久 | 欧美成人精品在线 | 日韩精品视频在线 | 国产小u女发育末成年 | 国产精品视频免费观看 | 久久精品国产一区二区电影 | 网站国产| 亚洲综合一区二区三区 | av一区二区三区四区 | 色综久久 | 国产一区不卡 | 激情五月综合网 | 日韩毛片视频 |