所屬欄目:職業教育論文 發布日期:2014-04-16 13:59 熱度:107
論文導讀:語言是文化的交流與傳載工具,凝聚一個民族的精神精髓,同時更是翻譯的基礎,沒有了語言,也就沒有了文字,沒有文字,也就無所謂典籍,典籍翻譯更無從談起。翻譯理論與策略以原語言及其文化為依托,促進譯者對其深入研究與探討。在翻譯過程中,譯者可在動態對等理論、功能目的論等理論指導下依據不同的翻譯目的采用異化或歸化等不同的翻譯策略與翻譯方法。從語言生態的保護出發,使用異化策略,保留原文所承載的文化與語言信息,以更好地促進少數民族語言與文化生態的保護。本文選自《語言教學與研究》是中國對外漢語教學研究與語言研究的重要學術刊物,也是語言學中文核心期刊。現任主編為曹志耘教授,副主編為施春宏教授。
三十多年來,本著務實、創新的精神,《語言教學與研究》在推動語言理論研究、交流漢語教學經驗、培養學術隊伍等方面發揮了非常重要的作用,深受專家的好評和讀者的喜愛,在國內外具有廣泛影響。據最新發布的北京大學編《中文核心期刊要目總覽(2008年版)》,《語言教學與研究》雜志在同類核心期刊中名列第三(未計翻譯類雜志)。據最新發布的清華大學編《中國學術期刊綜合引證報告(2008版)》,《語言教學與研究》雜志的“影響因子”為0.944,在語言文字類期刊中列第二位。影響因子越大,期刊整體的學術影響力也越大。在“Web即年下載率”方面,《語言教學與研究》雜志為44.7,在語言文字類期刊中列第一位。據中國知網“中國引文數據庫”,《語言教學與研究》的“總被引頻次”為15816次,近十年(1999-2008年)的“H指數”為35,這兩項重要指標在語言文字類期刊中均列第一位。“H指數”指至少有H篇論文的被引頻次不低于H次。
2009年7月9-10日,“語言教學與研究國際學術研討會暨《語言教學與研究》創刊30周年慶典”在北京西郊賓館舉行。本次會議和慶典活動由北京語言大學主辦,北京語言大學語言研究所承辦,會議代表和慶典嘉賓共80余人,來自美國、日本、新加坡、香港、澳門和大陸各地,收到論文59篇。各位領導和嘉賓代表對《語言教學與研究》創刊30年來為我國語言教學和語言研究事業做出的重要貢獻給予了充分的肯定和贊揚。
關鍵詞:翻譯理論,少數民族語言,語言教學與研究
一、翻譯理論及其對語言與文化的依托
翻譯是一種語際轉換活動,是一種語言向另一語言轉換的認知過程。這一過程就須對原語及譯語的熟練掌握。翻譯不僅是譯者個人行為,也不只是語言文字的簡單轉換,還要受到社會、文化、政治背景、審美情趣等多種因素的制約,而這些因素是不斷地發展變化的,在不同的歷史時期往往有著不同的社會、文化、政治背景和審美情趣。[5]由此可見翻譯是個動態的、復雜的過程。許多研究者從不同角度提出不同的翻譯理論,歸納一些翻譯技巧與策略。這就為民族典籍英譯提供一些借鑒與理論指導。從中也可看到翻譯對源語言及其文化與生態的依托作用。
(一)動態對等理論
美國著名翻譯理論家奈達提出的“動態對等”翻譯理論對我國譯界影響很大。其中心理念是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息,而非拘泥于詞匯及句法等外在形式上的對等。該理論認為,翻譯所追求的是譯文接受者和譯文信息之間的關系與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同———換言之,譯文讀者對譯文的感受與原文讀者對原文的感受相同或大致相同。因此,譯者所追求的應是語際間的“等值語”,而非“同一語”。翻譯強調的是再現源語信息,不強求形式上的一致。[6]根據這一理論,在進行民族典籍英譯時就要兼顧到典籍在中國的讀者與英語讀者兩方面因素,需要譯者對這些典籍的讀者群與英語讀者群有深入了解。在廣西,少數民族典籍絕大多數都來自民間,反映的是各民族民間風俗文化精神,由此可認為各少數民族是其直接的讀者群。如壯族的《麼經布洛陀》,來源于壯族民間師公手抄本、反映壯族宗教信仰與風俗文化的創世史詩,是古壯字記載,五言押腰腳韻的詩體,上下句為排比式結構,對仗工整,語言生動形象,富有韻律,節奏感強。象這樣的史詩如果譯者讀不懂古壯字,就很難解讀其韻律與原意,如果對壯族文化了解不夠深入,就很難理解詩中所蘊含的豐富文化內涵。英譯時又拘泥于詞匯、句法等方面的形式對等,將很難準確譯出原詩的內涵、意義與風格。因此,譯者要首先能讀懂古壯字,會說壯話,了解壯語及其表達特點等,能通過第一手材料解讀原文才可更好地將其意義與內涵解讀,從而能更準確地翻譯出與之對應的英文。可見原語及其文化與譯語及其文化在翻譯中的重要作用。而譯者為了譯出更好的譯文,就會對古壯字、壯語及壯族文化進行深入研究或多方位調查,這些行為將大大有利于壯語語言生態的保護及壯語和壯族文化的傳承。
(二)功能派目的論
功能派目的論的核心內容是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。德國功能派翻譯理論的核心是“目的論”(Skopostheory),由功能派學者費米爾和賴斯提出。翻譯是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為過程,翻譯的最高規則是目的準則,即“目的決定手段”。[7]目的論包含三大法則:目的性法則、連貫性法則和忠實性法則。目的性法則是指翻譯行為取決于翻譯目的,結果決定方法;連貫性法則是指譯文必須符合語內連貫的標準,譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環境和文化中有意義;忠實性法則則指原文與譯文之間存在語際連貫,譯文盡可能地忠實于原文。忠實性法則從屬于連貫性法則,而這兩大法則最終取決于目的性法則。[8]根據這一理論,少數民族典籍英譯方法或策略的主要依據是翻譯目的,即翻譯目的決定翻譯行為。從語言與文化層面出發,通常采用的是歸化與異化兩種翻譯策略。歸化和異化歷來是翻譯界研究和爭論的焦點之一。異化是指以原語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的原語表達方式,來傳達原文的內容;歸化是指以目的語文化為歸宿,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式,來傳達原文的內容。[5]對典籍的翻譯,主要采用什么策略應與翻譯目的及翻譯文本有關。對文化典籍翻譯,主要是傳播民族文化突出民族文化特色的,可以保持其原汁原味,更多地采用異化策略,如壯族的麼經、雞卜經,瑤族的宗教儀式“還盤王愿”等都很有民族特色,很多詞匯或表達在英語中很難找到對等的,在翻譯其相關作品如《麼經布洛陀》《壯族雞卜經影印譯注》《還盤王愿》時可用異化策略,對于沒有對等的詞匯可用批注來解決。這樣就可保留原文的文化特色、保護原語的語言生態。而對于部分民間文學作品,如瑤族的民間文學作品《趙玉林》《伏羲兄妹》,壯族的《一幅壯錦》等,如果目的只是讓英語讀者了解瑤族或壯族子女的情感世界、生活狀況及浪漫故事,可適當采用歸化策略,以英語文化為歸宿,向英語讀者靠攏,減輕譯文所承載的信息負荷量,增加英語讀者閱讀興趣。然而如果采用歸化策略,這些少數民族文化必然遭受“文化虧損”(CulturalLoss),即源文所承載的文化信息丟失而只存留語義信息。因而不同的翻譯策略會產生不同的效果。要采取何種譯法,要取決于翻譯目的。從語言生態角度出發,異化策略應為首選。通過異化策略,可以更好地保留原文的語言與文化信息,避免因歸化策略所造成的“文化虧損”,原文語言與文化生態得以更好的保護與傳播,從而可以在一定程度上改變英語一統天下的局面,讓少數民族發出自己的聲音,促進語言與文化的多樣性,形成語言與文化的多元格局。從以上可看出,翻譯是語言之間的轉換。這一轉換都以語言與文化為依托。不論是動態對等理論還是功能目的論,都強調語言與文化的重要性。對廣西少數民族典籍進行英譯,少數民族語言及其文化將得到關注或研究,少數民族可在不同領域不同國度發出自己的聲音,同時也有利于少數民族語言生態與文化生態的保護與維持。
二、少數民族典籍英譯對語言生態保護的意義
英語在全球快速傳播的強勁勢頭與我國漢語普通話的推廣與普及,使廣西少數民族語言受到極大沖擊。英語現已成為時髦語言,很多年輕人都以學會英語而感覺到驕傲。漢語普通話已成為我國官方語言,在學校、媒體或其他正式場合,普通話是通用語言。這些社會、經濟及心理原因使得少數民族語言的使用領域在不斷萎縮。而少數民族典籍的英譯研究在某種程度上可喚起更多學者、民眾及政府對少數民族語言與文化的關注,對少數民族語言生態與文化生態的保護意識便會得以加強,這對語言生態保護具有重要的積極意義與價值。主要體現于以下幾個方面:
(一)利于擴大少數民族語言的使用域
語言的存亡受社會、政治、經濟、文化、使用人數等多種因素的影響。語言使用領域的大小直接受這些因素的影響,對于經濟水平高,擁有很高社會、政治與文化地位的民族其語言地位也會隨之提高,其民族語言的使用域會隨之擴大,走向強勢語言之列。從現存語言使用域的走向來看,語言使用域的走向與語言活力密切相關。民族語言的走向如何,將對其活力產生重要影響,語言使用域的擴大有利于語言活力的增強。少數民族典籍英譯可促進社會各界對少數民族語言與其文化的關注與介入,首先可擴至研究領域,當研究達到一定的深度與廣度,研究成果達到一定水平并有很大的影響效果時,就會引起社會各界的關注,政府可能會實施也一些民族、語言政策以維護支持語言的使用,從而提高民族語言的地位,擴大其使用域,達到增強語言活力的效果。
(二)利于提升民族及其語言的認同感
少數民族典籍通過英譯而走向不同領域不同國度,從而得到更好地傳播,利于少數民族對其母語的接納與認同,從而更自覺地運用母語進行交際,改善其對母語的態度,提高其民族及其對母語的認同感,提高民族自信與民族自豪感,加強民族凝聚力,利于各少數民族語言的代際傳承,甚或可刺激該少數民族語言對新領域和媒體的反應,加強語言活力,延緩衰亡速度。
(三)利于豐富少數民族語言資源
要對少數民族典籍進行英譯,必然要對各少數民族文學或文化典籍進行挖掘、收集、整理、出版,這些典籍可成為本民族語言最好的教育材料與讀寫材料,也將增加本民族語言記錄材料的數量,提高其質量,這正是語言活力評估指標之一,即語言記錄材料的數量和質量所需條件。這些舉措利于豐富廣西各少數民族的語言資源。
三、結語
語言是文化的交流與傳載工具,凝聚一個民族的精神精髓,同時更是翻譯的基礎,沒有了語言,也就沒有了文字,沒有文字,也就無所謂典籍,典籍翻譯更無從談起。翻譯理論與策略以原語言及其文化為依托,促進譯者對其深入研究與探討。在翻譯過程中,譯者可在動態對等理論、功能目的論等理論指導下依據不同的翻譯目的采用異化或歸化等不同的翻譯策略與翻譯方法。從語言生態的保護出發,使用異化策略,保留原文所承載的文化與語言信息,以更好地促進少數民族語言與文化生態的保護。廣西少數民族典籍英譯是廣西少數民族語言與文化對外傳播的主要途徑。語言與文化的傳播對少數民族語言生態的保護、對語言活力與文化活力的增強具有重要的現實意義。
文章標題:職業教育論文范文論翻譯理論對語言文化的依附
轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/zhiye/20612.html
声明:①文献来自知网、维普、万方等检索数据库,说明本文献已经刊登,恭喜作者.②如果您是作者且不想本平台展示文献信息,可联系在线人员予以删除.
攝影藝術領域AHCI期刊推薦《Phot...關注:106
Nature旗下多學科子刊Nature Com...關注:152
中小學教師值得了解,這些教育學...關注:47
2025年寫管理學論文可以用的19個...關注:192
測繪領域科技核心期刊選擇 輕松拿...關注:64
及時開論文檢索證明很重要關注:52
中國水產科學期刊是核心期刊嗎關注:54
國際出書需要了解的問題解答關注:58
合著出書能否評職稱?關注:48
電信學有哪些可投稿的SCI期刊,值...關注:66
通信工程行業論文選題關注:73
SCIE、ESCI、SSCI和AHCI期刊目錄...關注:121
評職稱發論文好還是出書好關注:68
復印報刊資料重要轉載來源期刊(...關注:51
英文期刊審稿常見的論文狀態及其...關注:69
教育論文范文
教育技術論文 特殊教育論文 影視教育論文 藝術教育論文 體育科學教育論文 人文教育論文 成人教育論文 職業教育論文 教育學論文 學前教育論文 小學教育論文 中學教育論文 初等教育論文 高等教育論文 天文學論文 數學論文 物理論文 化學論文
SCI期刊分析
copyright © www.56st48f.cn, All Rights Reserved 投诉邮箱:qianyanxs@163.com
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3