久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

維漢文化差異及翻譯中的文化問題

所屬欄目:人文教育論文 發(fā)布日期:2011-04-07 08:03 熱度:


  維漢兩種語言中存在大量不同的典故、成語、諺語、俗語等。這些習(xí)語是歷史文化在語言形式上的積淀,蘊(yùn)涵豐富的文化內(nèi)涵,具有濃厚的民族特色和鮮明的文化個(gè)性,我們?cè)诜g過程中要譯出民族特色和文化特色。
  3.維漢翻譯中的文化問題
  3.1文化的定義及對(duì)翻譯的影響
  盡管人們對(duì)“究竟什么是文化”這一問題眾說紛紜,至今尚未有統(tǒng)一的定義和看法,但普遍認(rèn)為文化應(yīng)有廣義和狹義之分。語言是文化中一個(gè)特殊的組成部分。首先它是整個(gè)文化的基礎(chǔ),通過語言,文化才能得以保存并傳遞給后人。其次,語言直接反映一種文化的現(xiàn)實(shí)。一個(gè)民族的文化對(duì)語言的影響層面很大,詞匯層、語法層、語境層都會(huì)受其制約。因此文化對(duì)語際間的翻譯影響巨大。所以譯者應(yīng)該拋棄過去的“語言工具觀”,建立新的“文化語言觀”,既要考慮語言又要兼顧文化。如此方能最大限度地傳達(dá)語言載體所承載的所有信息。
  3.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與目標(biāo)
  在翻譯界無論是嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”,泰特勒(EdwardTyler)的“翻譯三原則”,還是奈達(dá)的等效論以及當(dāng)今各類翻譯教材所反映的三項(xiàng)翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)內(nèi)容;明白通順;保持風(fēng)格,實(shí)際上它們所包含的翻譯理念都是大同小異的。可以概括為:譯文的語言表達(dá)要做到與原文相應(yīng)的原則,即要服從于忠實(shí)內(nèi)容和保持風(fēng)格兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn);等值地再現(xiàn)原著的意義內(nèi)容,不增減、不歪曲是翻譯的最基本的標(biāo)準(zhǔn);等值地再現(xiàn)原著的話語風(fēng)格,對(duì)原著的言語環(huán)境、語體和個(gè)人風(fēng)格不破壞、不改變,這是翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)。
  奈達(dá)提出的“能動(dòng)等值”概念將能動(dòng)等值定義為:翻譯質(zhì)量,即用接收語傳達(dá)原文思想內(nèi)容,使譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者反應(yīng)基本相同。這里的“反應(yīng)”不僅包括語意、內(nèi)容、情感,同時(shí)也包括文化因素。他還在《語言文化與翻譯》中指出:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才有意義。”以上論述足以說明文化的翻譯已成為翻譯的重要目標(biāo)之一。
  3.3文化在翻譯中的作用
  在翻譯實(shí)踐中,文化的翻譯在很大程度上影響著翻譯的質(zhì)量和讀者的接受程度。例如維語若直譯成“阿不都哈力克的靴掌”,就喪失了維語原語的文化意義,而且讀者也不解其意。首先要向讀者交代清楚阿不都是維吾爾族民間故事中的一個(gè)臉皮很厚的人物,在向讀者交代清楚這個(gè)故事的來龍去脈之后,才容易讓讀者接受,因此,可以看出譯出原作文化是非常必要的。
  3.4文化的可譯性和可譯性限度
  文化是可以翻譯的在很大程度上取決于兩個(gè)因素。第一,人類擁有許多相似的經(jīng)歷。盡管不同文化中對(duì)同一事物可能有不同的表達(dá)方式,或根本就沒有相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,但這不是主流。第二,造成文化可譯的另一重要因素是語言是不斷變化發(fā)展的。這就意味著不同的文化可以隨著時(shí)代的變化而變化、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而發(fā)展。當(dāng)今隨著經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)一步發(fā)展,各民族之間文化融合趨勢(shì)更加明顯,這無疑為文化翻譯的可譯性創(chuàng)造了條件,但在文化融合的同時(shí)我們也不能忽視不同民族的語言和文化都具有與其它民族語言和文化的個(gè)性化特征,都是一個(gè)相互不可取代的文化系統(tǒng)。文化差異產(chǎn)生的因素主要:歷史特征、地理環(huán)境、生活習(xí)俗、思維方式、宗教信仰等。因此在語際間的轉(zhuǎn)換過程中問題總會(huì)存在,文化上的差異給文化的翻譯帶來了很大的障礙,在翻譯過程中實(shí)際上很難做到既保持語言形式又保持語言意義。
  雖然文化上的差異進(jìn)一步限制了翻譯的可譯性限度,但從奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則上來看,“翻譯的目的在于努力尋求與原文最接近、最自然的對(duì)等語。”換言之,翻譯要最大限度地傳達(dá)原文的意義和其它因素(包括文化因素)。所以我們應(yīng)當(dāng)把翻譯看作是不斷發(fā)展的過程,應(yīng)該不斷努力去完善它。
  3.5如何處理翻譯中的文化問題 
  綜上所述,要做到既能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化,又要讓讀者可以接受并非易事。我們認(rèn)為:首先從譯者自身的素養(yǎng)來看,譯者不僅要具備卓越的語言翻譯技巧,而且本身必須是真正的文化人。譯者必須做到對(duì)雙語文化的精通,否則本人都不理解原語的文化內(nèi)涵,翻譯就無從談起了。此外,譯者在文化的翻譯過程中還應(yīng)針對(duì)不同的語言環(huán)境、不同的文體對(duì)翻譯的不同要求來靈活處理,盡量保持住原汁原味。
  4. 結(jié)語 
  翻譯是跨文化交流的重要橋梁。文化的翻譯已成為翻譯的一個(gè)重要目標(biāo),也是衡量一個(gè)翻譯文本的重要尺度之一。翻譯是一種跨文化交際,翻譯的內(nèi)容并不是語言符號(hào)本身,而是語言符號(hào)所承載的文化。譯者的任務(wù)是盡量消除兩種文字間的文化障礙,首先對(duì)原語言的文化信息進(jìn)行感受、分析、整理、吸收然后將其轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z的文化信息,從而準(zhǔn)確完成語際間文化信息的傳遞。只有克服文化差異,實(shí)現(xiàn)文化信息連貫的翻譯,才能算作有效的翻譯。
  文化對(duì)語際間的翻譯而言,其影響之大是不可想象的。所以譯者應(yīng)該拋棄過去的“語言工具觀”,建立新的“文化語言觀”,既要考慮語言又要兼顧文化,最大限度地傳達(dá)語言載體所承載的所有信息。我們認(rèn)為盡管文化的翻譯方法可以有多樣的選擇,但沒有哪一種方法是萬能的。在處理維漢文化的翻譯問題時(shí),應(yīng)根據(jù)不同語體、不同的翻譯目的來靈活處理,這才是翻譯中較高的境界。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]譚載喜.奈達(dá)論翻譯[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
  [2]托乎提.巴克.怎樣翻譯[M].民族出版社,1994.
  [3]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語出版社,1997.
  [4]馬祖毅.中國翻譯簡(jiǎn)史[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1998.
  [5]史震天.漢維互譯實(shí)用教程[M].新疆教育出版社,1999.
  [6]奈達(dá).嚴(yán)久生譯.語言文化與翻譯[M].內(nèi)蒙古;內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2000.
  [7]包慧南.文化語境與語言翻譯[M].北京;中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

 2/2   首頁 上一頁 1 2

文章標(biāo)題:維漢文化差異及翻譯中的文化問題

轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/renwen/8135.html

相關(guān)問題解答

SCI服務(wù)

搜論文知識(shí)網(wǎng) 冀ICP備15021333號(hào)-3

主站蜘蛛池模板: 日韩在线精品强乱中文字幕 | 一级全黄少妇性色生活免费看 | 国产精品久久久久久久久免费 | 国产精品爱久久久久久久 | 国产精品久久久久久久久图文区 | 国产激情精品一区二区三区 | 一级毛片视频 | 国产日韩一区二区三免费高清 | 精品一区二区久久久久久久网站 | 91看片网 | 精品日韩在线 | 日韩在线小视频 | 日韩手机在线看片 | 在线视频中文字幕 | 羞羞羞视频| 亚洲视频在线看 | 久久国产精品视频 | 天堂久久网 | 一级片片 | 九九伊人sl水蜜桃色推荐 | 国产欧美日韩一区二区三区在线观看 | 中文字幕一区二区三区四区五区 | 欧美久久电影 | 国产一区二区三区久久久久久久久 | 国产高清视频在线观看 | 中文字幕在线视频免费视频 | 美美女高清毛片视频免费观看 | 日韩成人免费在线视频 | 亚洲视频一区二区三区四区 | 久久亚洲一区二区三区四区 | 日韩精品人成在线播放 | 国产精品伦理一区 | 国产精品自拍视频网站 | 成人黄色三级毛片 | 精品久久久久久一区二区 | 日韩精品久久久久 | 精品日韩 | 日韩欧美在线观看 | 国产精品久久久久国产a级 欧美日韩国产免费 | 在线黄色网| 四虎最新地址 |