" />

久久精品电影网_久久久久久电影_久久99精品久久久久久按摩秒播_天堂福利影院_国产男女爽爽爽免费视频_国产美女久久

翻譯教學中的文化差異及跨文化意識培養

所屬欄目:教育技術論文 發布日期:2011-10-27 10:04 熱度:

摘要: 本文引入了文化的概念并敘述了文化與語言的關系,分析了文化差異的幾個方面,進而指出在翻譯教學中教師不僅要培養學生的雙語能力,還要引導學生認識到文化對語言的深遠影響,培養學生的跨文化意識,提高他們對文化差異的敏感度。
關鍵詞:文化;文化差異;跨文化意識
文化作為一個概念被提出來,是在英國文化人類學家愛德華·泰勒的《原始文化》一書中,
表述為:“文化或文明,就其廣泛的民族學意義來講,是一個復合整體,包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及作為一個社會成員的人所習得的其他一切能力和習慣。” 可見文化的覆蓋面很廣。
因為不了解語言的文化內涵,學生對其意義的理解就會出現偏差,必然會出現誤譯。據調查,我國的大學生所掌握的英語文化知識和他們的英語語言水平之間存在很大落差。所以若想培養學生具有較高的翻譯能力就要讓他們了解雙語的文化差異,讓學生了解兩種語言從地理環境、人文歷史、傳統習俗、宗教信仰、思維方式等方面的所承載的不同文化信息,這樣翻譯過程就不僅僅是雙語在語言層面的轉換,而是文化層面深度意義的轉換,從而促使兩個國家的文化交流。
一.翻譯與文化差異
由于不同民族所處的環境不同,審美、價值觀和宗教信仰的不同,故對于同一實物的感受和因其產生的聯想也不同。在文化差異上主要體現在以下幾個方面:
(一)審美差異
“紅色”在西方人心目中總是和殉難和流血聯系在一起,而漢語中“紅色”總是和“吉祥”、“喜慶”聯系在一起;艨怂乖谧g《紅樓夢》時把“怡紅公子”譯成"Green Boy",“怡紅院”變成了“Green Delights ”。但在《紅樓夢》中,如紅學家指出的那樣,“紅”是這部小說的主色,也是與主題不可分割的組成部分,是怡紅院的基本顏色?梢哉f,“紅”不僅與主人公寶玉密切相關,而且與整部小說的主題密切相關,紅色在這里還特別暗示著愛情。由于綠色在西方除了希望、自由和歡樂的象征之外,還有“不成熟、無經驗”之意;艨怂拱“紅”替換成西方人喜歡的“綠”,失去了漢語“紅”的文化特征,很容易使讀者對原文產生誤解,會誤以為作者用“Green Boy”暗示主人公的缺乏經驗和不諳世故。
(二)價值觀差異
價值觀的不同,導致人們對同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點和看法。中國自古以來都是崇尚天人合一的觀念,即整體觀念比較強,集體重于個體;而西方則更重視個體,講究個性,講究獨立奮斗,個人價值至上是西方文化的特點,如 “You have to blow your own horn'’(應吹自己的號角)。與西方相對,馮友蘭曾說中國哲學講天人合一,國人的思想里沒有“我”的自覺,既是沒有把我和非我分開,對外界自然的態度是隨其自然。如:“單絲不成線,獨木不成林”。
(三)文化歷史背景差異
美語中Watergate原意是“水門建筑群”,現在指“水門事件”(在那里的民主黨全國委員會辦公室曾發生導致前總統尼克松辭職的竊聽事件)。中國此類典故就更多了,例如“敗走麥城”(形容事事能成功的人也有失敗的時候)。
(四)傳統觀念差異 
“dog”在英漢兩種語言中的喻義恰好相反。love me, love my dog (愛屋及烏),lucky dog (幸運兒)。這些比喻性詞語中的dog是褒義的; 而漢語里 “狗” 則與貶義詞聯系在一起。如 “狗嘴里吐不出象牙、狗仗人勢”。英漢兩民族傳統觀念的巨大差異造成的不同喻義由此可見一斑。
(五)宗教信仰差異
儒教、道教、佛教是中國的三大宗教,它們對中國傳統文化產生了深遠的影響。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來生;但西方人信仰基督教,希臘神話與《圣經》是西方文化的源泉,以基督教為主的宗教文化對西方語言產生了深遠影響。基督教產生時,歐洲大陸處于四分五裂的狀態,為了收服民眾,基督教便作為一種超越王權的神力應運而生,歐洲的語言也打上了民族宗教色彩的烙印。如“Man proposes.God disposes'’(由人提議,上帝決斷),God helps those who help themselves.(自助者天助)等。
(六)地理環境差異
由于地理環境差異,在中國形容人花錢大手大腳用“揮金如土”, 因為中國地處亞洲大陸,人們的生活離不開土地,翻譯成英語卻要說spend money like water,因為英國是一個島國,航海業曾經盛極一時。雪萊的“西風頌”(Ode to the West Wind),其實是對春天的歌頌,西風指的是春天的風,在中國東風指的是春天的風。
(七)聯想意義差異
松竹梅在中國人心目中象征著堅忍不拔的優良品質,并因為廣泛地使用而使其意義固定下來。而對西方人來說,這只不過是三種普通的植物。又如 “望子成龍”一說,意指父母希望孩子長大后能有所作為。在西方人看來 “dragon”是一種兇殘肆虐的怪物,是邪惡的象征,喻指兇惡的人,撒旦、魔王、嚴厲而有警覺性的女人。
二.培養學生的跨文化意識
穆雷在《中國翻譯教學研究》一書中提出將翻譯教學按目的分成三類:第一類為輔助外語教學而進行的翻譯教學;第二類是為培養翻譯人才而進行的翻譯教學,即真正意義上的翻譯教學;第三類是非語言方面的。在教授翻譯課時,上述三類翻譯教學的指導思想都可以作為學生的培養目標。在翻譯教學中,教師要做到以下幾點:
(一)擴大知識面,培養學生對我國傳統文化以及英語國家文化知識的興趣。
(二)讓學生認識到,任何翻譯都和文化息息相關, 語言是文化的重要載體,受到不同文化背景的制約和影響,所以語言承載的文化內涵也有著很大的差異。
(三)培養學生不僅要具有較高的雙語能力,還要有理解雙重文化的能力。
(四)培養跨文化意識,提高學生對文化差異的敏感度。在翻譯過程中,學生跨文化意識的增強和他們對文化差異的敏感度,能夠幫助他們理解原語達到傳遞語言文化信息的目的。   語言和文化密不可分,忽略了文化差異僅從語言層面所做的翻譯活動,很難達到文化交流的目的。所以教師在教學中,對翻譯過程中出現的中西文化差異進行必要的講解,強化他們對文化差異的認知,提高他們的文化素質,在充分認識文化差異的基礎上全面透徹的理解原文得出真正的含義,翻譯出高水平的譯文,將附加在原語上的“超語言信息,即文化信息”傳遞過去。
參考文獻
[1]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].湖南教育出版社.1997. 
[2]現代漢語詞典[M].中國社會科學語言研究所詞典編輯室商務印書館.1996
[3]包惠南.文化語境與語言翻譯.中國對外翻譯出版公司
[4]Newmark, Peter, Approaches to Translation [M]. Oxford: A Wheaton,19
[5]張柏然,許鈞主編.面向二十一世紀的譯學研究.商務印書館.2002
[6]劉小蘭.論英語教學中的文化習得[J].常德師范學院學報:社會科學版.2001,26(3).

 

文章標題:翻譯教學中的文化差異及跨文化意識培養

轉載請注明來自:http://www.56st48f.cn/fblw/jiaoyu/jishu/10494.html

相關問題解答

SCI服務

搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3

主站蜘蛛池模板: 欧美精品91爱爱 | 欧美激情一区二区三级高清视频 | 亚洲精品欧美 | 激情一区二区三区 | 狠狠视频 | 成人午夜精品 | 日本aa毛片a级毛片免费观看 | 最新一级毛片 | 色网站在线 | 国产成人综合一区二区三区 | 国产在线视频在线观看 | 国产精品毛片av一区 | 精品视频久久久久久 | 日韩有码一区 | 中文字幕成人av | 亚洲免费在线播放 | 精品一区二区三区在线观看 | 日韩视频二区 | 在线免费中文字幕 | 99福利视频 | 免费h视频 | 大伊人久久 | 亚洲精品区 | 午夜不卡福利视频 | 欧美性网 | 日韩三级一区 | 在线观看成人小视频 | 日韩精品一区二区三区在线观看 | 在线视频日韩精品 | 91精品久久久久 | 国户精品久久久久久久久久久不卡 | 99久久久国产精品 | 成年人免费在线视频 | 日韩欧美中文字幕在线视频 | 91在线成人 | 人人干人人爽 | 一级片在线免费看 | 国产成人精品一区二区在线 | 久久国产成人 | 国产精品a一区二区三区网址 | 香蕉久久a毛片 |